| |
|
翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - Uzaktan Sevdim現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 | | | 原稿の言語: トルコ語
Uzaktan Sevdim |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu amava de muito longe | | <edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.
Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.
Thathavieira</edit> |
|
最新記事 | | | | | 2008年 12月 2日 19:27 | | | | | | 2008年 12月 3日 00:03 | | | | | | 2008年 12月 3日 11:24 | | | Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?
Thanks!
CC: aqui_br handyy | | | 2008年 12月 3日 12:20 | | | With a great pleasure
"I loved from a distance."
-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved". | | | 2008年 12月 3日 14:33 | | | Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.
Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok? | | | 2008年 12月 3日 15:13 | | | Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-
| | | 2008年 12月 3日 15:18 | | | | | | 2008年 12月 3日 16:06 | | | Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava... |
|
| |
|