Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - Uzaktan Sevdim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
Uzaktan Sevdim
テキスト
tayasin様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Uzaktan Sevdim

タイトル
Eu amava de muito longe
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Howenda様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu amava de muito longe
翻訳についてのコメント
<edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.

Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.

Thathavieira</edit>
最終承認・編集者 thathavieira - 2008年 12月 3日 15:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 2日 19:27

aqui_br
投稿数: 123
?

2008年 12月 3日 00:03

Angelus
投稿数: 1227
What's wrong, Aqui_br?

CC: aqui_br

2008年 12月 3日 11:24

thathavieira
投稿数: 2247
Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?

Thanks!


CC: aqui_br handyy

2008年 12月 3日 12:20

handyy
投稿数: 2118
With a great pleasure

"I loved from a distance."

-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved".

2008年 12月 3日 14:33

thathavieira
投稿数: 2247
Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.

Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok?

2008年 12月 3日 15:13

handyy
投稿数: 2118
Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-


2008年 12月 3日 15:18

thathavieira
投稿数: 2247
Sure, great offer.

2008年 12月 3日 16:06

aqui_br
投稿数: 123
Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava...