Traducció - Turc-Portuguès brasiler - Uzaktan SevdimEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase | | | Idioma orígen: Turc
Uzaktan Sevdim |
|
| | TraduccióPortuguès brasiler Traduït per Howenda | Idioma destí: Portuguès brasiler
Eu amava de muito longe | | <edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.
Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.
Thathavieira</edit> |
|
Darrera validació o edició per thathavieira - 3 Desembre 2008 15:19
Darrer missatge | | | | | 2 Desembre 2008 19:27 | | | | | | 3 Desembre 2008 00:03 | | | | | | 3 Desembre 2008 11:24 | | | Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?
Thanks!
CC: aqui_br handyy | | | 3 Desembre 2008 12:20 | | handyyNombre de missatges: 2118 | With a great pleasure
"I loved from a distance."
-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved". | | | 3 Desembre 2008 14:33 | | | Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.
Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok? | | | 3 Desembre 2008 15:13 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-
| | | 3 Desembre 2008 15:18 | | | | | | 3 Desembre 2008 16:06 | | | Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava... |
|
|