Tradução - Turco-Português Br - Uzaktan SevdimEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Frase | | | Língua de origem: Turco
Uzaktan Sevdim |
|
| | TraduçãoPortuguês Br Traduzido por Howenda | Língua alvo: Português Br
Eu amava de muito longe | | <edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.
Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.
Thathavieira</edit> |
|
Última validação ou edição por thathavieira - 3 Dezembro 2008 15:19
Última Mensagem | | | | | 2 Dezembro 2008 19:27 | | | | | | 3 Dezembro 2008 00:03 | | | | | | 3 Dezembro 2008 11:24 | | | Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?
Thanks!
CC: aqui_br handyy | | | 3 Dezembro 2008 12:20 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | With a great pleasure
"I loved from a distance."
-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved". | | | 3 Dezembro 2008 14:33 | | | Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.
Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok? | | | 3 Dezembro 2008 15:13 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-
| | | 3 Dezembro 2008 15:18 | | | | | | 3 Dezembro 2008 16:06 | | | Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava... |
|
|