Traducerea - Turcă-Portugheză braziliană - Uzaktan SevdimStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie | | | Limba sursă: Turcă
Uzaktan Sevdim |
|
| | TraducereaPortugheză braziliană Tradus de Howenda | Limba ţintă: Portugheză braziliană
Eu amava de muito longe | Observaţii despre traducere | <edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.
Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.
Thathavieira</edit> |
|
Validat sau editat ultima dată de către thathavieira - 3 Decembrie 2008 15:19
Ultimele mesaje | | | | | 2 Decembrie 2008 19:27 | | aqui_brNumărul mesajelor scrise: 123 | | | | 3 Decembrie 2008 00:03 | | AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | | | | 3 Decembrie 2008 11:24 | | | Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?
Thanks!
CC: aqui_br handyy | | | 3 Decembrie 2008 12:20 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | With a great pleasure
"I loved from a distance."
-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved". | | | 3 Decembrie 2008 14:33 | | | Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.
Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok? | | | 3 Decembrie 2008 15:13 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-
| | | 3 Decembrie 2008 15:18 | | | | | | 3 Decembrie 2008 16:06 | | aqui_brNumărul mesajelor scrise: 123 | Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava... |
|
|