Übersetzung - Türkisch-Brasilianisches Portugiesisch - Uzaktan Sevdimmomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz | | | Herkunftssprache: Türkisch
Uzaktan Sevdim |
|
| | ÜbersetzungBrasilianisches Portugiesisch Übersetzt von Howenda | Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Eu amava de muito longe | Bemerkungen zur Übersetzung | <edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.
Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.
Thathavieira</edit> |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von thathavieira - 3 Dezember 2008 15:19
Letzte Beiträge | | | | | 2 Dezember 2008 19:27 | | | | | | 3 Dezember 2008 00:03 | | | | | | 3 Dezember 2008 11:24 | | | Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?
Thanks!
CC: aqui_br handyy | | | 3 Dezember 2008 12:20 | | handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | With a great pleasure
"I loved from a distance."
-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved". | | | 3 Dezember 2008 14:33 | | | Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.
Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok? | | | 3 Dezember 2008 15:13 | | handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-
| | | 3 Dezember 2008 15:18 | | | | | | 3 Dezember 2008 16:06 | | | Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava... |
|
|