Käännös - Turkki-Brasilianportugali - Uzaktan SevdimTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause | | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Uzaktan Sevdim |
|
| | KäännösBrasilianportugali Kääntäjä Howenda | Kohdekieli: Brasilianportugali
Eu amava de muito longe | | <edit>O texto em turco está exatamente como na tradução em português.
Para um sentido mais completo seria: Eu amava você de muito longe.
Thathavieira</edit> |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut thathavieira - 3 Joulukuu 2008 15:19
Viimeinen viesti | | | | | 2 Joulukuu 2008 19:27 | | | | | | 3 Joulukuu 2008 00:03 | | | | | | 3 Joulukuu 2008 11:24 | | | Can you give me an English bridge in order to evaluate this translation?
Thanks!
CC: aqui_br handyy | | | 3 Joulukuu 2008 12:20 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | With a great pleasure
"I loved from a distance."
-- Actually, saying "..loved you.." is more meaningful but she just said "loved". | | | 3 Joulukuu 2008 14:33 | | | Hi Handyy.
Does the original sound Weird?
If yes, I guess it can stay like this, if not, then Howenda should edit it. According to your bridge it's good.
Sorry to bother again, and thanks for your precious help.
Don't hesitate asking my help too ok? | | | 3 Joulukuu 2008 15:13 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | Yep it seems a bit incomplete, but not so weird. I think it could be stay like that, you write a note under the translation and add "I loved you from a distance" as an alternative -just offering-
| | | 3 Joulukuu 2008 15:18 | | | | | | 3 Joulukuu 2008 16:06 | | | Depende de frase seguinte tem duas opcao, um deles "Eu amei de muito longe" outro "Eu amo de muito longe". Pode ser duas conjugacoes de verbo amar sao eles; amei ou amo nao da amava... |
|
|