Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İsveççe-İtalyanca - jag älskar dig hjärtat, vÃ¥r kärlek är äkta. att...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta. att...
Metin
Öneri
jencita
Kaynak dil: İsveççe
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta.
jag finns för dig varje dag och jag kommer alltid att älska dig.
.
Başlık
Ti amo, cuore mio...
Tercüme
İtalyanca
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İtalyanca
Ti amo, cuore mio. Il nostro amore è autentico.
Per te ci sono ogni giorno e ti amerò per sempre.
En son
ali84
tarafından onaylandı - 4 Nisan 2009 21:03
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
18 Mayıs 2009 15:30
chronotribe
Mesaj Sayısı: 119
"Per te ci sono..."
"*jag* finns för dig..."
Io esisto/vivo per te... ?