Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Anlattığın ÅŸu Kanada iÅŸine gelincede, okulumun...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Chat / Sohbet

Başlık
Anlattığın şu Kanada işine gelincede, okulumun...
Metin
Öneri kornz
Kaynak dil: Türkçe

Anlattığın şu Kanadada yaşama işine gelincede, okulumun maalesef Kanadayla bir bağlantısı yok yalnızca İngiltereyle bağlantıları var.Ve zaten benim derslerim bitti ancak hocalarım bu sene içerisinde yapılacak olan defileye katılmamı istiyorlar.Kanadaya seninle birlikte yaşamaya tabiiki de gelirim ve bunu çok istiyorum.Ama her şeyimizi planlamamız gerekiyor.Ve bu sene için bu çok zor görünüyor.Benim açımdan.

Başlık
Regarding the Canada plans you told ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri jemma
Hedef dil: İngilizce

Regarding the Canada plans you told me about, unfortunately my school doesn't have any connections with Canada, just with England. And actually I finished all my work, but my teachers want me to attend a fashion show this year. Of course, I would come to Canada to live with you, I want this so much. But we have to plan everything. And it seems to be so hard for this year. From my point of view.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Ağustos 2009 13:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ağustos 2009 22:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Jemma,

What is a 'dress parade'?

22 Ağustos 2009 23:01

jemma
Mesaj Sayısı: 22
hmmm, that wasn't the right word to chose I guess. the Turkish word 'defile' means a fashion show (walking on a catwalk), I thought dress parade was the same thing.
What would be the best word to use for that?

22 Ağustos 2009 23:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
'fashion show' would be fine

22 Ağustos 2009 23:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
From my side?
Wouldn't that be: "From my point of view"?

23 Ağustos 2009 00:10

jemma
Mesaj Sayısı: 22
yes, that is much better.

23 Ağustos 2009 00:21

jemma
Mesaj Sayısı: 22
lilian I am not able to edit this one, it says that the text is getting corrected at the moment, that it's not possible to bring any changes.

23 Ağustos 2009 00:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I've edited it

23 Ağustos 2009 00:27

jemma
Mesaj Sayısı: 22
thank a lot!