Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Anlattığın ÅŸu Kanada iÅŸine gelincede, okulumun...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Anlattığın şu Kanada işine gelincede, okulumun...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kornz
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Anlattığın şu Kanadada yaşama işine gelincede, okulumun maalesef Kanadayla bir bağlantısı yok yalnızca İngiltereyle bağlantıları var.Ve zaten benim derslerim bitti ancak hocalarım bu sene içerisinde yapılacak olan defileye katılmamı istiyorlar.Kanadaya seninle birlikte yaşamaya tabiiki de gelirim ve bunu çok istiyorum.Ama her şeyimizi planlamamız gerekiyor.Ve bu sene için bu çok zor görünüyor.Benim açımdan.

τίτλος
Regarding the Canada plans you told ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jemma
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Regarding the Canada plans you told me about, unfortunately my school doesn't have any connections with Canada, just with England. And actually I finished all my work, but my teachers want me to attend a fashion show this year. Of course, I would come to Canada to live with you, I want this so much. But we have to plan everything. And it seems to be so hard for this year. From my point of view.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 24 Αύγουστος 2009 13:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Αύγουστος 2009 22:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Jemma,

What is a 'dress parade'?

22 Αύγουστος 2009 23:01

jemma
Αριθμός μηνυμάτων: 22
hmmm, that wasn't the right word to chose I guess. the Turkish word 'defile' means a fashion show (walking on a catwalk), I thought dress parade was the same thing.
What would be the best word to use for that?

22 Αύγουστος 2009 23:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
'fashion show' would be fine

22 Αύγουστος 2009 23:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
From my side?
Wouldn't that be: "From my point of view"?

23 Αύγουστος 2009 00:10

jemma
Αριθμός μηνυμάτων: 22
yes, that is much better.

23 Αύγουστος 2009 00:21

jemma
Αριθμός μηνυμάτων: 22
lilian I am not able to edit this one, it says that the text is getting corrected at the moment, that it's not possible to bring any changes.

23 Αύγουστος 2009 00:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I've edited it

23 Αύγουστος 2009 00:27

jemma
Αριθμός μηνυμάτων: 22
thank a lot!