Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Anlattığın ÅŸu Kanada iÅŸine gelincede, okulumun...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談

タイトル
Anlattığın şu Kanada işine gelincede, okulumun...
テキスト
kornz様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Anlattığın şu Kanadada yaşama işine gelincede, okulumun maalesef Kanadayla bir bağlantısı yok yalnızca İngiltereyle bağlantıları var.Ve zaten benim derslerim bitti ancak hocalarım bu sene içerisinde yapılacak olan defileye katılmamı istiyorlar.Kanadaya seninle birlikte yaşamaya tabiiki de gelirim ve bunu çok istiyorum.Ama her şeyimizi planlamamız gerekiyor.Ve bu sene için bu çok zor görünüyor.Benim açımdan.

タイトル
Regarding the Canada plans you told ...
翻訳
英語

jemma様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Regarding the Canada plans you told me about, unfortunately my school doesn't have any connections with Canada, just with England. And actually I finished all my work, but my teachers want me to attend a fashion show this year. Of course, I would come to Canada to live with you, I want this so much. But we have to plan everything. And it seems to be so hard for this year. From my point of view.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 24日 13:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 22日 22:41

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Jemma,

What is a 'dress parade'?

2009年 8月 22日 23:01

jemma
投稿数: 22
hmmm, that wasn't the right word to chose I guess. the Turkish word 'defile' means a fashion show (walking on a catwalk), I thought dress parade was the same thing.
What would be the best word to use for that?

2009年 8月 22日 23:28

lilian canale
投稿数: 14972
'fashion show' would be fine

2009年 8月 22日 23:52

lilian canale
投稿数: 14972
From my side?
Wouldn't that be: "From my point of view"?

2009年 8月 23日 00:10

jemma
投稿数: 22
yes, that is much better.

2009年 8月 23日 00:21

jemma
投稿数: 22
lilian I am not able to edit this one, it says that the text is getting corrected at the moment, that it's not possible to bring any changes.

2009年 8月 23日 00:25

lilian canale
投稿数: 14972
I've edited it

2009年 8月 23日 00:27

jemma
投稿数: 22
thank a lot!