Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Anlattığın ÅŸu Kanada iÅŸine gelincede, okulumun...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن

عنوان
Anlattığın şu Kanada işine gelincede, okulumun...
متن
kornz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Anlattığın şu Kanadada yaşama işine gelincede, okulumun maalesef Kanadayla bir bağlantısı yok yalnızca İngiltereyle bağlantıları var.Ve zaten benim derslerim bitti ancak hocalarım bu sene içerisinde yapılacak olan defileye katılmamı istiyorlar.Kanadaya seninle birlikte yaşamaya tabiiki de gelirim ve bunu çok istiyorum.Ama her şeyimizi planlamamız gerekiyor.Ve bu sene için bu çok zor görünüyor.Benim açımdan.

عنوان
Regarding the Canada plans you told ...
ترجمه
انگلیسی

jemma ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Regarding the Canada plans you told me about, unfortunately my school doesn't have any connections with Canada, just with England. And actually I finished all my work, but my teachers want me to attend a fashion show this year. Of course, I would come to Canada to live with you, I want this so much. But we have to plan everything. And it seems to be so hard for this year. From my point of view.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 آگوست 2009 13:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آگوست 2009 22:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Jemma,

What is a 'dress parade'?

22 آگوست 2009 23:01

jemma
تعداد پیامها: 22
hmmm, that wasn't the right word to chose I guess. the Turkish word 'defile' means a fashion show (walking on a catwalk), I thought dress parade was the same thing.
What would be the best word to use for that?

22 آگوست 2009 23:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
'fashion show' would be fine

22 آگوست 2009 23:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
From my side?
Wouldn't that be: "From my point of view"?

23 آگوست 2009 00:10

jemma
تعداد پیامها: 22
yes, that is much better.

23 آگوست 2009 00:21

jemma
تعداد پیامها: 22
lilian I am not able to edit this one, it says that the text is getting corrected at the moment, that it's not possible to bring any changes.

23 آگوست 2009 00:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I've edited it

23 آگوست 2009 00:27

jemma
تعداد پیامها: 22
thank a lot!