Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Anlattığın ÅŸu Kanada iÅŸine gelincede, okulumun...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 聊天室

标题
Anlattığın şu Kanada işine gelincede, okulumun...
正文
提交 kornz
源语言: 土耳其语

Anlattığın şu Kanadada yaşama işine gelincede, okulumun maalesef Kanadayla bir bağlantısı yok yalnızca İngiltereyle bağlantıları var.Ve zaten benim derslerim bitti ancak hocalarım bu sene içerisinde yapılacak olan defileye katılmamı istiyorlar.Kanadaya seninle birlikte yaşamaya tabiiki de gelirim ve bunu çok istiyorum.Ama her şeyimizi planlamamız gerekiyor.Ve bu sene için bu çok zor görünüyor.Benim açımdan.

标题
Regarding the Canada plans you told ...
翻译
英语

翻译 jemma
目的语言: 英语

Regarding the Canada plans you told me about, unfortunately my school doesn't have any connections with Canada, just with England. And actually I finished all my work, but my teachers want me to attend a fashion show this year. Of course, I would come to Canada to live with you, I want this so much. But we have to plan everything. And it seems to be so hard for this year. From my point of view.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 八月 24日 13:22





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 22日 22:41

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Jemma,

What is a 'dress parade'?

2009年 八月 22日 23:01

jemma
文章总计: 22
hmmm, that wasn't the right word to chose I guess. the Turkish word 'defile' means a fashion show (walking on a catwalk), I thought dress parade was the same thing.
What would be the best word to use for that?

2009年 八月 22日 23:28

lilian canale
文章总计: 14972
'fashion show' would be fine

2009年 八月 22日 23:52

lilian canale
文章总计: 14972
From my side?
Wouldn't that be: "From my point of view"?

2009年 八月 23日 00:10

jemma
文章总计: 22
yes, that is much better.

2009年 八月 23日 00:21

jemma
文章总计: 22
lilian I am not able to edit this one, it says that the text is getting corrected at the moment, that it's not possible to bring any changes.

2009年 八月 23日 00:25

lilian canale
文章总计: 14972
I've edited it

2009年 八月 23日 00:27

jemma
文章总计: 22
thank a lot!