Tercüme - Boşnakca-Almanca - ja trebam jednu usluguŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta | | | Kaynak dil: Boşnakca
ja trebam jednu uslugu |
|
| | TercümeAlmanca Çeviri p.s. | Hedef dil: Almanca
Tust du mir einen Gefallen? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | edited due to proposals.
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. |
|
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 20 Ocak 2010 22:56
Son Gönderilen | | | | | 14 Ocak 2010 00:29 | | | Tust du mir einen Gefallen? | | | 14 Ocak 2010 10:16 | | | "ja trebam jednu uslugu"
Das kann 2 Bedeutungen haben:
a)Ich brauche einen Dienst- ist ok, wenn mann z.B ein Service von einer Firma braucht
b)Ich brauche einen Gefallen (von Jemandem)-
wenn man von einer Person etwas braucht
"ja trebam jednu uslugu"
se može reći na njemaÄkom na 2 naÄina zavisno od toga dali tražite a) uslugu od neke firme ili b) od prijatelja | | | 14 Ocak 2010 13:56 | | | ich brauche eine Dienstleistung o. ein gefallen | | | 20 Ocak 2010 13:28 | | p.s.Mesaj Sayısı: 28 | Ich korrigiere:
Ich brauche eine Dienstleistung. | | | 20 Ocak 2010 14:34 | | | "Tust du mir einen Gefallen?" hört sich sehr gut an.
"ich brauche eine Dienstleistung" ist nicht üblich im Sprachgebrauch.
p.s: Kann man den Vorschlag von nevena-77 übernehmen?
Grüße. CC: anesko GordanB nevena-77 | | | 20 Ocak 2010 17:45 | | p.s.Mesaj Sayısı: 28 | Or this one:
Tust du mir einen Gefallen? | | | 20 Ocak 2010 22:18 | | | "ja trebam jednu uslugu od tebe"="tust DU mir einen gefallen"=" ist sicher richtig.
"ja trebam jednu uslugu"
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. | | | 20 Ocak 2010 22:56 | | | wenn der Quelltext nicht klar das sagt, muss man sich für eine Variante entscheiden. - Deinen Kommentar kann ich noch ins Kommentarfeld kopieren. |
|
|