ترجمة - بوسني-ألماني - ja trebam jednu usluguحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ | | | لغة مصدر: بوسني
ja trebam jednu uslugu |
|
| | ترجمةألماني ترجمت من طرف p.s. | لغة الهدف: ألماني
Tust du mir einen Gefallen? | | edited due to proposals.
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 20 كانون الثاني 2010 22:56
آخر رسائل | | | | | 14 كانون الثاني 2010 00:29 | | | Tust du mir einen Gefallen? | | | 14 كانون الثاني 2010 10:16 | | | "ja trebam jednu uslugu"
Das kann 2 Bedeutungen haben:
a)Ich brauche einen Dienst- ist ok, wenn mann z.B ein Service von einer Firma braucht
b)Ich brauche einen Gefallen (von Jemandem)-
wenn man von einer Person etwas braucht
"ja trebam jednu uslugu"
se može reći na njemaÄkom na 2 naÄina zavisno od toga dali tražite a) uslugu od neke firme ili b) od prijatelja | | | 14 كانون الثاني 2010 13:56 | | | ich brauche eine Dienstleistung o. ein gefallen | | | 20 كانون الثاني 2010 13:28 | | | Ich korrigiere:
Ich brauche eine Dienstleistung. | | | 20 كانون الثاني 2010 14:34 | | | "Tust du mir einen Gefallen?" hört sich sehr gut an.
"ich brauche eine Dienstleistung" ist nicht üblich im Sprachgebrauch.
p.s: Kann man den Vorschlag von nevena-77 übernehmen?
Grüße. CC: anesko GordanB nevena-77 | | | 20 كانون الثاني 2010 17:45 | | | Or this one:
Tust du mir einen Gefallen? | | | 20 كانون الثاني 2010 22:18 | | | "ja trebam jednu uslugu od tebe"="tust DU mir einen gefallen"=" ist sicher richtig.
"ja trebam jednu uslugu"
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. | | | 20 كانون الثاني 2010 22:56 | | | wenn der Quelltext nicht klar das sagt, muss man sich für eine Variante entscheiden. - Deinen Kommentar kann ich noch ins Kommentarfeld kopieren. |
|
|