Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-ألماني - ja trebam jednu uslugu

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيألماني

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
ja trebam jednu uslugu
نص
إقترحت من طرف ines m 21
لغة مصدر: بوسني

ja trebam jednu uslugu

عنوان
Ich brauche...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف p.s.
لغة الهدف: ألماني

Tust du mir einen Gefallen?
ملاحظات حول الترجمة
edited due to proposals.


Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 20 كانون الثاني 2010 22:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الثاني 2010 00:29

nevena-77
عدد الرسائل: 121
Tust du mir einen Gefallen?

14 كانون الثاني 2010 10:16

GordanB
عدد الرسائل: 33
"ja trebam jednu uslugu"
Das kann 2 Bedeutungen haben:
a)Ich brauche einen Dienst- ist ok, wenn mann z.B ein Service von einer Firma braucht
b)Ich brauche einen Gefallen (von Jemandem)-
wenn man von einer Person etwas braucht

"ja trebam jednu uslugu"
se može reći na njemačkom na 2 načina zavisno od toga dali tražite a) uslugu od neke firme ili b) od prijatelja

14 كانون الثاني 2010 13:56

anesko
عدد الرسائل: 12
ich brauche eine Dienstleistung o. ein gefallen

20 كانون الثاني 2010 13:28

p.s.
عدد الرسائل: 28
Ich korrigiere:
Ich brauche eine Dienstleistung.

20 كانون الثاني 2010 14:34

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
"Tust du mir einen Gefallen?" hört sich sehr gut an.

"ich brauche eine Dienstleistung" ist nicht üblich im Sprachgebrauch.

p.s: Kann man den Vorschlag von nevena-77 übernehmen?

Grüße.

CC: anesko GordanB nevena-77

20 كانون الثاني 2010 17:45

p.s.
عدد الرسائل: 28
Or this one:
Tust du mir einen Gefallen?

20 كانون الثاني 2010 22:18

GordanB
عدد الرسائل: 33
"ja trebam jednu uslugu od tebe"="tust DU mir einen gefallen"=" ist sicher richtig.

"ja trebam jednu uslugu"
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will.

20 كانون الثاني 2010 22:56

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
wenn der Quelltext nicht klar das sagt, muss man sich für eine Variante entscheiden. - Deinen Kommentar kann ich noch ins Kommentarfeld kopieren.