Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-ドイツ語 - ja trebam jednu uslugu

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
ja trebam jednu uslugu
テキスト
ines m 21様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

ja trebam jednu uslugu

タイトル
Ich brauche...
翻訳
ドイツ語

p.s.様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Tust du mir einen Gefallen?
翻訳についてのコメント
edited due to proposals.


Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 20日 22:56





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 14日 00:29

nevena-77
投稿数: 121
Tust du mir einen Gefallen?

2010年 1月 14日 10:16

GordanB
投稿数: 33
"ja trebam jednu uslugu"
Das kann 2 Bedeutungen haben:
a)Ich brauche einen Dienst- ist ok, wenn mann z.B ein Service von einer Firma braucht
b)Ich brauche einen Gefallen (von Jemandem)-
wenn man von einer Person etwas braucht

"ja trebam jednu uslugu"
se može reći na njemačkom na 2 načina zavisno od toga dali tražite a) uslugu od neke firme ili b) od prijatelja

2010年 1月 14日 13:56

anesko
投稿数: 12
ich brauche eine Dienstleistung o. ein gefallen

2010年 1月 20日 13:28

p.s.
投稿数: 28
Ich korrigiere:
Ich brauche eine Dienstleistung.

2010年 1月 20日 14:34

Rodrigues
投稿数: 1621
"Tust du mir einen Gefallen?" hört sich sehr gut an.

"ich brauche eine Dienstleistung" ist nicht üblich im Sprachgebrauch.

p.s: Kann man den Vorschlag von nevena-77 übernehmen?

Grüße.

CC: anesko GordanB nevena-77

2010年 1月 20日 17:45

p.s.
投稿数: 28
Or this one:
Tust du mir einen Gefallen?

2010年 1月 20日 22:18

GordanB
投稿数: 33
"ja trebam jednu uslugu od tebe"="tust DU mir einen gefallen"=" ist sicher richtig.

"ja trebam jednu uslugu"
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will.

2010年 1月 20日 22:56

Rodrigues
投稿数: 1621
wenn der Quelltext nicht klar das sagt, muss man sich für eine Variante entscheiden. - Deinen Kommentar kann ich noch ins Kommentarfeld kopieren.