翻译 - 波斯尼亚语-德语 - ja trebam jednu uslugu当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 | | | 源语言: 波斯尼亚语
ja trebam jednu uslugu |
|
| | | 目的语言: 德语
Tust du mir einen Gefallen? | | edited due to proposals.
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 一月 14日 00:29 | | | Tust du mir einen Gefallen? | | | 2010年 一月 14日 10:16 | | | "ja trebam jednu uslugu"
Das kann 2 Bedeutungen haben:
a)Ich brauche einen Dienst- ist ok, wenn mann z.B ein Service von einer Firma braucht
b)Ich brauche einen Gefallen (von Jemandem)-
wenn man von einer Person etwas braucht
"ja trebam jednu uslugu"
se može reći na njemaÄkom na 2 naÄina zavisno od toga dali tražite a) uslugu od neke firme ili b) od prijatelja | | | 2010年 一月 14日 13:56 | | | ich brauche eine Dienstleistung o. ein gefallen | | | 2010年 一月 20日 13:28 | | | Ich korrigiere:
Ich brauche eine Dienstleistung. | | | 2010年 一月 20日 14:34 | | | "Tust du mir einen Gefallen?" hört sich sehr gut an.
"ich brauche eine Dienstleistung" ist nicht üblich im Sprachgebrauch.
p.s: Kann man den Vorschlag von nevena-77 übernehmen?
Grüße. CC: anesko GordanB nevena-77 | | | 2010年 一月 20日 17:45 | | | Or this one:
Tust du mir einen Gefallen? | | | 2010年 一月 20日 22:18 | | | "ja trebam jednu uslugu od tebe"="tust DU mir einen gefallen"=" ist sicher richtig.
"ja trebam jednu uslugu"
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. | | | 2010年 一月 20日 22:56 | | | wenn der Quelltext nicht klar das sagt, muss man sich für eine Variante entscheiden. - Deinen Kommentar kann ich noch ins Kommentarfeld kopieren. |
|
|