Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-德语 - ja trebam jednu uslugu

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语德语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
ja trebam jednu uslugu
正文
提交 ines m 21
源语言: 波斯尼亚语

ja trebam jednu uslugu

标题
Ich brauche...
翻译
德语

翻译 p.s.
目的语言: 德语

Tust du mir einen Gefallen?
给这篇翻译加备注
edited due to proposals.


Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will.
Rodrigues认可或编辑 - 2010年 一月 20日 22:56





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 14日 00:29

nevena-77
文章总计: 121
Tust du mir einen Gefallen?

2010年 一月 14日 10:16

GordanB
文章总计: 33
"ja trebam jednu uslugu"
Das kann 2 Bedeutungen haben:
a)Ich brauche einen Dienst- ist ok, wenn mann z.B ein Service von einer Firma braucht
b)Ich brauche einen Gefallen (von Jemandem)-
wenn man von einer Person etwas braucht

"ja trebam jednu uslugu"
se može reći na njemačkom na 2 načina zavisno od toga dali tražite a) uslugu od neke firme ili b) od prijatelja

2010年 一月 14日 13:56

anesko
文章总计: 12
ich brauche eine Dienstleistung o. ein gefallen

2010年 一月 20日 13:28

p.s.
文章总计: 28
Ich korrigiere:
Ich brauche eine Dienstleistung.

2010年 一月 20日 14:34

Rodrigues
文章总计: 1621
"Tust du mir einen Gefallen?" hört sich sehr gut an.

"ich brauche eine Dienstleistung" ist nicht üblich im Sprachgebrauch.

p.s: Kann man den Vorschlag von nevena-77 übernehmen?

Grüße.

CC: anesko GordanB nevena-77

2010年 一月 20日 17:45

p.s.
文章总计: 28
Or this one:
Tust du mir einen Gefallen?

2010年 一月 20日 22:18

GordanB
文章总计: 33
"ja trebam jednu uslugu od tebe"="tust DU mir einen gefallen"=" ist sicher richtig.

"ja trebam jednu uslugu"
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will.

2010年 一月 20日 22:56

Rodrigues
文章总计: 1621
wenn der Quelltext nicht klar das sagt, muss man sich für eine Variante entscheiden. - Deinen Kommentar kann ich noch ins Kommentarfeld kopieren.