Umseting - Bosniskt-Týkst - ja trebam jednu usluguNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur | | | Uppruna mál: Bosniskt
ja trebam jednu uslugu |
|
| | UmsetingTýkst Umsett av p.s. | Ynskt mál: Týkst
Tust du mir einen Gefallen? | Viðmerking um umsetingina | edited due to proposals.
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. |
|
Síðstu boð | | | | | 14 Januar 2010 00:29 | | | Tust du mir einen Gefallen? | | | 14 Januar 2010 10:16 | | | "ja trebam jednu uslugu"
Das kann 2 Bedeutungen haben:
a)Ich brauche einen Dienst- ist ok, wenn mann z.B ein Service von einer Firma braucht
b)Ich brauche einen Gefallen (von Jemandem)-
wenn man von einer Person etwas braucht
"ja trebam jednu uslugu"
se može reći na njemaÄkom na 2 naÄina zavisno od toga dali tražite a) uslugu od neke firme ili b) od prijatelja | | | 14 Januar 2010 13:56 | | | ich brauche eine Dienstleistung o. ein gefallen | | | 20 Januar 2010 13:28 | | p.s.Tal av boðum: 28 | Ich korrigiere:
Ich brauche eine Dienstleistung. | | | 20 Januar 2010 14:34 | | | "Tust du mir einen Gefallen?" hört sich sehr gut an.
"ich brauche eine Dienstleistung" ist nicht üblich im Sprachgebrauch.
p.s: Kann man den Vorschlag von nevena-77 übernehmen?
Grüße. CC: anesko GordanB nevena-77 | | | 20 Januar 2010 17:45 | | p.s.Tal av boðum: 28 | Or this one:
Tust du mir einen Gefallen? | | | 20 Januar 2010 22:18 | | | "ja trebam jednu uslugu od tebe"="tust DU mir einen gefallen"=" ist sicher richtig.
"ja trebam jednu uslugu"
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. | | | 20 Januar 2010 22:56 | | | wenn der Quelltext nicht klar das sagt, muss man sich für eine Variante entscheiden. - Deinen Kommentar kann ich noch ins Kommentarfeld kopieren. |
|
|