Prevod - Bosanski-Nemacki - ja trebam jednu usluguTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail | | | Izvorni jezik: Bosanski
ja trebam jednu uslugu |
|
| | Prevod Nemacki Preveo p.s. | Željeni jezik: Nemacki
Tust du mir einen Gefallen? | | edited due to proposals.
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. |
|
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 20 Januar 2010 22:56
Poslednja poruka | | | | | 14 Januar 2010 00:29 | | | Tust du mir einen Gefallen? | | | 14 Januar 2010 10:16 | | | "ja trebam jednu uslugu"
Das kann 2 Bedeutungen haben:
a)Ich brauche einen Dienst- ist ok, wenn mann z.B ein Service von einer Firma braucht
b)Ich brauche einen Gefallen (von Jemandem)-
wenn man von einer Person etwas braucht
"ja trebam jednu uslugu"
se može reći na njemaÄkom na 2 naÄina zavisno od toga dali tražite a) uslugu od neke firme ili b) od prijatelja | | | 14 Januar 2010 13:56 | | | ich brauche eine Dienstleistung o. ein gefallen | | | 20 Januar 2010 13:28 | | | Ich korrigiere:
Ich brauche eine Dienstleistung. | | | 20 Januar 2010 14:34 | | | "Tust du mir einen Gefallen?" hört sich sehr gut an.
"ich brauche eine Dienstleistung" ist nicht üblich im Sprachgebrauch.
p.s: Kann man den Vorschlag von nevena-77 übernehmen?
Grüße. CC: anesko GordanB nevena-77 | | | 20 Januar 2010 17:45 | | | Or this one:
Tust du mir einen Gefallen? | | | 20 Januar 2010 22:18 | | | "ja trebam jednu uslugu od tebe"="tust DU mir einen gefallen"=" ist sicher richtig.
"ja trebam jednu uslugu"
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. | | | 20 Januar 2010 22:56 | | | wenn der Quelltext nicht klar das sagt, muss man sich für eine Variante entscheiden. - Deinen Kommentar kann ich noch ins Kommentarfeld kopieren. |
|
|