Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-آلمانی - ja trebam jednu uslugu

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییآلمانی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
ja trebam jednu uslugu
متن
ines m 21 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

ja trebam jednu uslugu

عنوان
Ich brauche...
ترجمه
آلمانی

p.s. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Tust du mir einen Gefallen?
ملاحظاتی درباره ترجمه
edited due to proposals.


Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 20 ژانویه 2010 22:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژانویه 2010 00:29

nevena-77
تعداد پیامها: 121
Tust du mir einen Gefallen?

14 ژانویه 2010 10:16

GordanB
تعداد پیامها: 33
"ja trebam jednu uslugu"
Das kann 2 Bedeutungen haben:
a)Ich brauche einen Dienst- ist ok, wenn mann z.B ein Service von einer Firma braucht
b)Ich brauche einen Gefallen (von Jemandem)-
wenn man von einer Person etwas braucht

"ja trebam jednu uslugu"
se može reći na njemačkom na 2 načina zavisno od toga dali tražite a) uslugu od neke firme ili b) od prijatelja

14 ژانویه 2010 13:56

anesko
تعداد پیامها: 12
ich brauche eine Dienstleistung o. ein gefallen

20 ژانویه 2010 13:28

p.s.
تعداد پیامها: 28
Ich korrigiere:
Ich brauche eine Dienstleistung.

20 ژانویه 2010 14:34

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
"Tust du mir einen Gefallen?" hört sich sehr gut an.

"ich brauche eine Dienstleistung" ist nicht üblich im Sprachgebrauch.

p.s: Kann man den Vorschlag von nevena-77 übernehmen?

Grüße.

CC: anesko GordanB nevena-77

20 ژانویه 2010 17:45

p.s.
تعداد پیامها: 28
Or this one:
Tust du mir einen Gefallen?

20 ژانویه 2010 22:18

GordanB
تعداد پیامها: 33
"ja trebam jednu uslugu od tebe"="tust DU mir einen gefallen"=" ist sicher richtig.

"ja trebam jednu uslugu"
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will.

20 ژانویه 2010 22:56

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
wenn der Quelltext nicht klar das sagt, muss man sich für eine Variante entscheiden. - Deinen Kommentar kann ich noch ins Kommentarfeld kopieren.