ترجمه - بوسنیایی-آلمانی - ja trebam jednu usluguموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل | | | زبان مبداء: بوسنیایی
ja trebam jednu uslugu |
|
| | ترجمهآلمانی p.s. ترجمه شده توسط | زبان مقصد: آلمانی
Tust du mir einen Gefallen? | | edited due to proposals.
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 20 ژانویه 2010 22:56
آخرین پیامها | | | | | 14 ژانویه 2010 00:29 | | | Tust du mir einen Gefallen? | | | 14 ژانویه 2010 10:16 | | | "ja trebam jednu uslugu"
Das kann 2 Bedeutungen haben:
a)Ich brauche einen Dienst- ist ok, wenn mann z.B ein Service von einer Firma braucht
b)Ich brauche einen Gefallen (von Jemandem)-
wenn man von einer Person etwas braucht
"ja trebam jednu uslugu"
se može reći na njemaÄkom na 2 naÄina zavisno od toga dali tražite a) uslugu od neke firme ili b) od prijatelja | | | 14 ژانویه 2010 13:56 | | | ich brauche eine Dienstleistung o. ein gefallen | | | 20 ژانویه 2010 13:28 | | p.s.تعداد پیامها: 28 | Ich korrigiere:
Ich brauche eine Dienstleistung. | | | 20 ژانویه 2010 14:34 | | | "Tust du mir einen Gefallen?" hört sich sehr gut an.
"ich brauche eine Dienstleistung" ist nicht üblich im Sprachgebrauch.
p.s: Kann man den Vorschlag von nevena-77 übernehmen?
Grüße. CC: anesko GordanB nevena-77 | | | 20 ژانویه 2010 17:45 | | p.s.تعداد پیامها: 28 | Or this one:
Tust du mir einen Gefallen? | | | 20 ژانویه 2010 22:18 | | | "ja trebam jednu uslugu od tebe"="tust DU mir einen gefallen"=" ist sicher richtig.
"ja trebam jednu uslugu"
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. | | | 20 ژانویه 2010 22:56 | | | wenn der Quelltext nicht klar das sagt, muss man sich für eine Variante entscheiden. - Deinen Kommentar kann ich noch ins Kommentarfeld kopieren. |
|
|