Tradução - Bósnio-Alemão - ja trebam jednu usluguEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Carta / Email | | | Idioma de origem: Bósnio
ja trebam jednu uslugu |
|
| | TraduçãoAlemão Traduzido por p.s. | Idioma alvo: Alemão
Tust du mir einen Gefallen? | | edited due to proposals.
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. |
|
Último validado ou editado por Rodrigues - 20 Janeiro 2010 22:56
Últimas Mensagens | | | | | 14 Janeiro 2010 00:29 | | | Tust du mir einen Gefallen? | | | 14 Janeiro 2010 10:16 | | | "ja trebam jednu uslugu"
Das kann 2 Bedeutungen haben:
a)Ich brauche einen Dienst- ist ok, wenn mann z.B ein Service von einer Firma braucht
b)Ich brauche einen Gefallen (von Jemandem)-
wenn man von einer Person etwas braucht
"ja trebam jednu uslugu"
se može reći na njemaÄkom na 2 naÄina zavisno od toga dali tražite a) uslugu od neke firme ili b) od prijatelja | | | 14 Janeiro 2010 13:56 | | | ich brauche eine Dienstleistung o. ein gefallen | | | 20 Janeiro 2010 13:28 | | p.s.Número de Mensagens: 28 | Ich korrigiere:
Ich brauche eine Dienstleistung. | | | 20 Janeiro 2010 14:34 | | | "Tust du mir einen Gefallen?" hört sich sehr gut an.
"ich brauche eine Dienstleistung" ist nicht üblich im Sprachgebrauch.
p.s: Kann man den Vorschlag von nevena-77 übernehmen?
Grüße. CC: anesko GordanB nevena-77 | | | 20 Janeiro 2010 17:45 | | p.s.Número de Mensagens: 28 | Or this one:
Tust du mir einen Gefallen? | | | 20 Janeiro 2010 22:18 | | | "ja trebam jednu uslugu od tebe"="tust DU mir einen gefallen"=" ist sicher richtig.
"ja trebam jednu uslugu"
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. | | | 20 Janeiro 2010 22:56 | | | wenn der Quelltext nicht klar das sagt, muss man sich für eine Variante entscheiden. - Deinen Kommentar kann ich noch ins Kommentarfeld kopieren. |
|
|