Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-독일어 - ja trebam jednu uslugu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어독일어

분류 편지 / 이메일

제목
ja trebam jednu uslugu
본문
ines m 21에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

ja trebam jednu uslugu

제목
Ich brauche...
번역
독일어

p.s.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Tust du mir einen Gefallen?
이 번역물에 관한 주의사항
edited due to proposals.


Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 20일 22:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 14일 00:29

nevena-77
게시물 갯수: 121
Tust du mir einen Gefallen?

2010년 1월 14일 10:16

GordanB
게시물 갯수: 33
"ja trebam jednu uslugu"
Das kann 2 Bedeutungen haben:
a)Ich brauche einen Dienst- ist ok, wenn mann z.B ein Service von einer Firma braucht
b)Ich brauche einen Gefallen (von Jemandem)-
wenn man von einer Person etwas braucht

"ja trebam jednu uslugu"
se može reći na njemačkom na 2 načina zavisno od toga dali tražite a) uslugu od neke firme ili b) od prijatelja

2010년 1월 14일 13:56

anesko
게시물 갯수: 12
ich brauche eine Dienstleistung o. ein gefallen

2010년 1월 20일 13:28

p.s.
게시물 갯수: 28
Ich korrigiere:
Ich brauche eine Dienstleistung.

2010년 1월 20일 14:34

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"Tust du mir einen Gefallen?" hört sich sehr gut an.

"ich brauche eine Dienstleistung" ist nicht üblich im Sprachgebrauch.

p.s: Kann man den Vorschlag von nevena-77 übernehmen?

Grüße.

CC: anesko GordanB nevena-77

2010년 1월 20일 17:45

p.s.
게시물 갯수: 28
Or this one:
Tust du mir einen Gefallen?

2010년 1월 20일 22:18

GordanB
게시물 갯수: 33
"ja trebam jednu uslugu od tebe"="tust DU mir einen gefallen"=" ist sicher richtig.

"ja trebam jednu uslugu"
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will.

2010년 1월 20일 22:56

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
wenn der Quelltext nicht klar das sagt, muss man sich für eine Variante entscheiden. - Deinen Kommentar kann ich noch ins Kommentarfeld kopieren.