번역 - 보스니아어-독일어 - ja trebam jednu uslugu현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 | | | 원문 언어: 보스니아어
ja trebam jednu uslugu |
|
| | 번역 독일어 p.s.에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 독일어
Tust du mir einen Gefallen? | | edited due to proposals.
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. |
|
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 20일 22:56
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 14일 00:29 | | | Tust du mir einen Gefallen? | | | 2010년 1월 14일 10:16 | | | "ja trebam jednu uslugu"
Das kann 2 Bedeutungen haben:
a)Ich brauche einen Dienst- ist ok, wenn mann z.B ein Service von einer Firma braucht
b)Ich brauche einen Gefallen (von Jemandem)-
wenn man von einer Person etwas braucht
"ja trebam jednu uslugu"
se može reći na njemaÄkom na 2 naÄina zavisno od toga dali tražite a) uslugu od neke firme ili b) od prijatelja | | | 2010년 1월 14일 13:56 | | | ich brauche eine Dienstleistung o. ein gefallen | | | 2010년 1월 20일 13:28 | | | Ich korrigiere:
Ich brauche eine Dienstleistung. | | | 2010년 1월 20일 14:34 | | | "Tust du mir einen Gefallen?" hört sich sehr gut an.
"ich brauche eine Dienstleistung" ist nicht üblich im Sprachgebrauch.
p.s: Kann man den Vorschlag von nevena-77 übernehmen?
Grüße. CC: anesko GordanB nevena-77 | | | 2010년 1월 20일 17:45 | | | Or this one:
Tust du mir einen Gefallen? | | | 2010년 1월 20일 22:18 | | | "ja trebam jednu uslugu od tebe"="tust DU mir einen gefallen"=" ist sicher richtig.
"ja trebam jednu uslugu"
Hier ist aber nicht klar, ob die Person "Ich" ein Gefallen von "Dir" braucht, oder ob sie z.B jemandem erzählt, dass sie von irgendjemandem etwas will. | | | 2010년 1월 20일 22:56 | | | wenn der Quelltext nicht klar das sagt, muss man sich für eine Variante entscheiden. - Deinen Kommentar kann ich noch ins Kommentarfeld kopieren. |
|
|