| |
|
Tercüme - İsveççe-Latince - Alla bär pÃ¥ en tung ryggsäck, när den ryggsäcken...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Alla bär pÃ¥ en tung ryggsäck, när den ryggsäcken... | | Kaynak dil: İsveççe
Alla bär pÃ¥ en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot tvÃ¥ vackra vingar det är dÃ¥ vi fÃ¥r vila. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Before edits: "alla bär pÃ¥ en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot tvÃ¥ vackra vingar det är dÃ¥ vi fÃ¥r vila." |
|
| Omnes ponderosas peras portant. | | Hedef dil: Latince
Omnes ponderosas peras portant. Quando illae perae in duas pulchras alas mutantur, id est momentum in quo nobis licet quiescere. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <Bridge by pias>
"Everyone carries a heavy backpack, when that backpack swaps with two beautiful wings, that's when we can (are allowed to) rest." |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 19 Ocak 2011 22:44
Son Gönderilen | | | | | 17 Ocak 2011 23:01 | | | Hi Alex!
I'd give you the following suggestions:
Omnes ponderosas peras portant --> Nos omnes peras ponderosas portamus.
mutant --> mutantur | | | 17 Ocak 2011 23:20 | | | Hi Aneta!
- mutant > mutantur
- I'm not sure about that nos. I hope you don't mind if I ask Pia to clarify.
---
Hi Pia!
Sorry to tell you only now, but I have a doubt.
In "All of us carries a heavy backpack", is "of us" mentioned in the Swedish text or it's just implied?
Tack så mycket!
CC: pias | | | 18 Ocak 2011 08:42 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Not mentioned, sorry it's my fault Alex!
Literally: "All carries a heavy backpack..."
Please ask again if in doubt | | | 18 Ocak 2011 12:34 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Alex,
'an angel' told me, the right way to write is: "Everyone carr ies..."
So, forget my previous post! | | | 18 Ocak 2011 16:32 | | | | | | 19 Ocak 2011 22:46 | | | Thank you, Pia, for the clarification.
Yes, Alex. I think it is right then. Just accepted. |
|
| |
|