Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Alla bär pÃ¥ en tung ryggsäck, när den ryggsäcken...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ラテン語

タイトル
Alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken...
テキスト
jeliica様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot två vackra vingar det är då vi får vila.
翻訳についてのコメント
Before edits: "alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot två vackra vingar det är då vi får vila."

タイトル
Omnes ponderosas peras portant.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Omnes ponderosas peras portant. Quando illae perae in duas pulchras alas mutantur, id est momentum in quo nobis licet quiescere.
翻訳についてのコメント
<Bridge by pias>

"Everyone carries a heavy backpack, when that backpack swaps with two beautiful wings, that's when we can (are allowed to) rest."
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 1月 19日 22:44





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 17日 23:01

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Alex!
I'd give you the following suggestions:

Omnes ponderosas peras portant --> Nos omnes peras ponderosas portamus.

mutant --> mutantur

2011年 1月 17日 23:20

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Aneta!

- mutant > mutantur
- I'm not sure about that nos. I hope you don't mind if I ask Pia to clarify.

---

Hi Pia!

Sorry to tell you only now, but I have a doubt.
In "All of us carries a heavy backpack", is "of us" mentioned in the Swedish text or it's just implied?

Tack så mycket!

CC: pias

2011年 1月 18日 08:42

pias
投稿数: 8113
Not mentioned, sorry it's my fault Alex!

Literally: "All carries a heavy backpack..."

Please ask again if in doubt

2011年 1月 18日 12:34

pias
投稿数: 8113
Alex,

'an angel' told me, the right way to write is: "Everyone carries..."

So, forget my previous post!

2011年 1月 18日 16:32

alexfatt
投稿数: 1538
Dear Pia, don't worry and let me thank you one more time

---

What do you think, dear Aneta?

2011年 1月 19日 22:46

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Pia, for the clarification.

Yes, Alex. I think it is right then. Just accepted.