Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-라틴어 - Alla bär pÃ¥ en tung ryggsäck, när den ryggsäcken...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어라틴어

제목
Alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken...
본문
jeliica에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot två vackra vingar det är då vi får vila.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edits: "alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot två vackra vingar det är då vi får vila."

제목
Omnes ponderosas peras portant.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Omnes ponderosas peras portant. Quando illae perae in duas pulchras alas mutantur, id est momentum in quo nobis licet quiescere.
이 번역물에 관한 주의사항
<Bridge by pias>

"Everyone carries a heavy backpack, when that backpack swaps with two beautiful wings, that's when we can (are allowed to) rest."
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 19일 22:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 17일 23:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!
I'd give you the following suggestions:

Omnes ponderosas peras portant --> Nos omnes peras ponderosas portamus.

mutant --> mutantur

2011년 1월 17일 23:20

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Aneta!

- mutant > mutantur
- I'm not sure about that nos. I hope you don't mind if I ask Pia to clarify.

---

Hi Pia!

Sorry to tell you only now, but I have a doubt.
In "All of us carries a heavy backpack", is "of us" mentioned in the Swedish text or it's just implied?

Tack så mycket!

CC: pias

2011년 1월 18일 08:42

pias
게시물 갯수: 8114
Not mentioned, sorry it's my fault Alex!

Literally: "All carries a heavy backpack..."

Please ask again if in doubt

2011년 1월 18일 12:34

pias
게시물 갯수: 8114
Alex,

'an angel' told me, the right way to write is: "Everyone carries..."

So, forget my previous post!

2011년 1월 18일 16:32

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Dear Pia, don't worry and let me thank you one more time

---

What do you think, dear Aneta?

2011년 1월 19일 22:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Pia, for the clarification.

Yes, Alex. I think it is right then. Just accepted.