| |
|
번역 - 스웨덴어-라틴어 - Alla bär pÃ¥ en tung ryggsäck, när den ryggsäcken...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Alla bär pÃ¥ en tung ryggsäck, när den ryggsäcken... | | 원문 언어: 스웨덴어
Alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot två vackra vingar det är då vi får vila. | | Before edits: "alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot två vackra vingar det är då vi får vila." |
|
| Omnes ponderosas peras portant. | | 번역될 언어: 라틴어
Omnes ponderosas peras portant. Quando illae perae in duas pulchras alas mutantur, id est momentum in quo nobis licet quiescere. | | <Bridge by pias>
"Everyone carries a heavy backpack, when that backpack swaps with two beautiful wings, that's when we can (are allowed to) rest." |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 19일 22:44
마지막 글 | | | | | 2011년 1월 17일 23:01 | | | Hi Alex!
I'd give you the following suggestions:
Omnes ponderosas peras portant --> Nos omnes peras ponderosas portamus.
mutant --> mutantur | | | 2011년 1월 17일 23:20 | | | Hi Aneta!
- mutant > mutantur
- I'm not sure about that nos. I hope you don't mind if I ask Pia to clarify.
---
Hi Pia!
Sorry to tell you only now, but I have a doubt.
In "All of us carries a heavy backpack", is "of us" mentioned in the Swedish text or it's just implied?
Tack så mycket!
CC: pias | | | 2011년 1월 18일 08:42 | | | Not mentioned, sorry it's my fault Alex!
Literally: "All carries a heavy backpack..."
Please ask again if in doubt | | | 2011년 1월 18일 12:34 | | | Alex,
'an angel' told me, the right way to write is: "Everyone carr ies..."
So, forget my previous post! | | | 2011년 1월 18일 16:32 | | | | | | 2011년 1월 19일 22:46 | | | Thank you, Pia, for the clarification.
Yes, Alex. I think it is right then. Just accepted. |
|
| |
|