| |
|
Vertaling - Zweeds-Latijn - Alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| Alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken... | | Uitgangs-taal: Zweeds
Alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot två vackra vingar det är då vi får vila. | Details voor de vertaling | Before edits: "alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot två vackra vingar det är då vi får vila." |
|
| Omnes ponderosas peras portant. | | Doel-taal: Latijn
Omnes ponderosas peras portant. Quando illae perae in duas pulchras alas mutantur, id est momentum in quo nobis licet quiescere. | Details voor de vertaling | <Bridge by pias>
"Everyone carries a heavy backpack, when that backpack swaps with two beautiful wings, that's when we can (are allowed to) rest." |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 19 januari 2011 22:44
Laatste bericht | | | | | 17 januari 2011 23:01 | | | Hi Alex!
I'd give you the following suggestions:
Omnes ponderosas peras portant --> Nos omnes peras ponderosas portamus.
mutant --> mutantur | | | 17 januari 2011 23:20 | | | Hi Aneta!
- mutant > mutantur
- I'm not sure about that nos. I hope you don't mind if I ask Pia to clarify.
---
Hi Pia!
Sorry to tell you only now, but I have a doubt.
In "All of us carries a heavy backpack", is "of us" mentioned in the Swedish text or it's just implied?
Tack så mycket!
CC: pias | | | 18 januari 2011 08:42 | | piasAantal berichten: 8113 | Not mentioned, sorry it's my fault Alex!
Literally: "All carries a heavy backpack..."
Please ask again if in doubt | | | 18 januari 2011 12:34 | | piasAantal berichten: 8113 | Alex,
'an angel' told me, the right way to write is: "Everyone carr ies..."
So, forget my previous post! | | | 18 januari 2011 16:32 | | | | | | 19 januari 2011 22:46 | | | Thank you, Pia, for the clarification.
Yes, Alex. I think it is right then. Just accepted. |
|
| |
|