Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-拉丁语 - Alla bär pÃ¥ en tung ryggsäck, när den ryggsäcken...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语拉丁语

标题
Alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken...
正文
提交 jeliica
源语言: 瑞典语

Alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot två vackra vingar det är då vi får vila.
给这篇翻译加备注
Before edits: "alla bär på en tung ryggsäck, när den ryggsäcken byts ut mot två vackra vingar det är då vi får vila."

标题
Omnes ponderosas peras portant.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Omnes ponderosas peras portant. Quando illae perae in duas pulchras alas mutantur, id est momentum in quo nobis licet quiescere.
给这篇翻译加备注
<Bridge by pias>

"Everyone carries a heavy backpack, when that backpack swaps with two beautiful wings, that's when we can (are allowed to) rest."
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 一月 19日 22:44





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 17日 23:01

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Alex!
I'd give you the following suggestions:

Omnes ponderosas peras portant --> Nos omnes peras ponderosas portamus.

mutant --> mutantur

2011年 一月 17日 23:20

alexfatt
文章总计: 1538
Hi Aneta!

- mutant > mutantur
- I'm not sure about that nos. I hope you don't mind if I ask Pia to clarify.

---

Hi Pia!

Sorry to tell you only now, but I have a doubt.
In "All of us carries a heavy backpack", is "of us" mentioned in the Swedish text or it's just implied?

Tack så mycket!

CC: pias

2011年 一月 18日 08:42

pias
文章总计: 8113
Not mentioned, sorry it's my fault Alex!

Literally: "All carries a heavy backpack..."

Please ask again if in doubt

2011年 一月 18日 12:34

pias
文章总计: 8113
Alex,

'an angel' told me, the right way to write is: "Everyone carries..."

So, forget my previous post!

2011年 一月 18日 16:32

alexfatt
文章总计: 1538
Dear Pia, don't worry and let me thank you one more time

---

What do you think, dear Aneta?

2011年 一月 19日 22:46

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Pia, for the clarification.

Yes, Alex. I think it is right then. Just accepted.