Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - Türkçe - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sözcük - Toplum / Insanlar / Politika
Başlık
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Çevrilecek olan metin
Öneri
asilturk
Kaynak dil: Türkçe
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Haziran 2013 17:56
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Haziran 2013 15:24
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Haziran 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'