Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİngilizceİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça...
Metin
Öneri eme_lii
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça erguida,por que isso é a realidade da vida.
Lágrimas nos olhos foi a despedida, abracei os parceiros na hora da partida, subi a radial sem olhar para atrás.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
kan saknas tecken eftersom texten är skriven på svenskt tangentbord

Başlık
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Tercüme
İngilizce

Çeviri moronigranja
Hedef dil: İngilizce

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 31 Temmuz 2007 13:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Temmuz 2007 00:56

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
It's not the partners who are leaving.
Is the one who wrote the text, 'of my leaving'
(???)

CC: Francky5591 kafetzou

31 Temmuz 2007 01:29

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Wow - this was 2.5 months ago! I'll change it, but I don't think the requester will see it anymore at this point. I'm sure I asked the community for opinions, and they all said it was fine at the time, but I have no record of this.

31 Temmuz 2007 01:57

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I've just seen it because a swedish poor translation made by sarava was rejected and it jumped into my hands.
And I think the requester nly wanted to know what was the meaning of the text, so it'ill be translated into swedish for sport.

31 Temmuz 2007 14:00

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Aha - I hope you liked my solution to the error you pointed out.

As I remember, it wasn't a perfect translation in the first place, but since it was "meaning only", I had let it go through.

31 Temmuz 2007 14:06

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Poetical...
Thanks.