Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiSvedski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça...
Tekst
Podnet od eme_lii
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça erguida,por que isso é a realidade da vida.
Lágrimas nos olhos foi a despedida, abracei os parceiros na hora da partida, subi a radial sem olhar para atrás.
Napomene o prevodu
kan saknas tecken eftersom texten är skriven på svenskt tangentbord

Natpis
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Prevod
Engleski

Preveo moronigranja
Željeni jezik: Engleski

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 31 Juli 2007 13:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Juli 2007 00:56

casper tavernello
Broj poruka: 5057
It's not the partners who are leaving.
Is the one who wrote the text, 'of my leaving'
(???)

CC: Francky5591 kafetzou

31 Juli 2007 01:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
Wow - this was 2.5 months ago! I'll change it, but I don't think the requester will see it anymore at this point. I'm sure I asked the community for opinions, and they all said it was fine at the time, but I have no record of this.

31 Juli 2007 01:57

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I've just seen it because a swedish poor translation made by sarava was rejected and it jumped into my hands.
And I think the requester nly wanted to know what was the meaning of the text, so it'ill be translated into swedish for sport.

31 Juli 2007 14:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
Aha - I hope you liked my solution to the error you pointed out.

As I remember, it wasn't a perfect translation in the first place, but since it was "meaning only", I had let it go through.

31 Juli 2007 14:06

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Poetical...
Thanks.