Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça...
हरफ
eme_liiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça erguida,por que isso é a realidade da vida.
Lágrimas nos olhos foi a despedida, abracei os parceiros na hora da partida, subi a radial sem olhar para atrás.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
kan saknas tecken eftersom texten är skriven på svenskt tangentbord

शीर्षक
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
अनुबाद
अंग्रेजी

moronigranjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.
Validated by kafetzou - 2007年 जुलाई 31日 13:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 31日 00:56

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
It's not the partners who are leaving.
Is the one who wrote the text, 'of my leaving'
(???)

CC: Francky5591 kafetzou

2007年 जुलाई 31日 01:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Wow - this was 2.5 months ago! I'll change it, but I don't think the requester will see it anymore at this point. I'm sure I asked the community for opinions, and they all said it was fine at the time, but I have no record of this.

2007年 जुलाई 31日 01:57

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I've just seen it because a swedish poor translation made by sarava was rejected and it jumped into my hands.
And I think the requester nly wanted to know what was the meaning of the text, so it'ill be translated into swedish for sport.

2007年 जुलाई 31日 14:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Aha - I hope you liked my solution to the error you pointed out.

As I remember, it wasn't a perfect translation in the first place, but since it was "meaning only", I had let it go through.

2007年 जुलाई 31日 14:06

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Poetical...
Thanks.