Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųŠvedų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça...
Tekstas
Pateikta eme_lii
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Tudo na vida passa, mas sempre fique de cabeça erguida,por que isso é a realidade da vida.
Lágrimas nos olhos foi a despedida, abracei os parceiros na hora da partida, subi a radial sem olhar para atrás.
Pastabos apie vertimą
kan saknas tecken eftersom texten är skriven på svenskt tangentbord

Pavadinimas
Eveything in life is fleeting, but keep your head up
Vertimas
Anglų

Išvertė moronigranja
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Eveything in life is fleeting, but keep your head up, because that is the reality of life.
Tears in the eyes were the farewell, I hugged the partners when it was time to leave, and went up the road without looking back.
Validated by kafetzou - 31 liepa 2007 13:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 liepa 2007 00:56

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
It's not the partners who are leaving.
Is the one who wrote the text, 'of my leaving'
(???)

CC: Francky5591 kafetzou

31 liepa 2007 01:29

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Wow - this was 2.5 months ago! I'll change it, but I don't think the requester will see it anymore at this point. I'm sure I asked the community for opinions, and they all said it was fine at the time, but I have no record of this.

31 liepa 2007 01:57

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I've just seen it because a swedish poor translation made by sarava was rejected and it jumped into my hands.
And I think the requester nly wanted to know what was the meaning of the text, so it'ill be translated into swedish for sport.

31 liepa 2007 14:00

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Aha - I hope you liked my solution to the error you pointed out.

As I remember, it wasn't a perfect translation in the first place, but since it was "meaning only", I had let it go through.

31 liepa 2007 14:06

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Poetical...
Thanks.