Tercüme - Sırpça-İngilizce - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...Şu anki durum Tercüme
Kategori Serbest yazı Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam... | | Kaynak dil: Sırpça
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi |
|
| What mistake did I make before God... | | Hedef dil: İngilizce
What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you? |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 31 Mayıs 2007 17:06
Son Gönderilen | | | | | 30 Mayıs 2007 13:58 | | | Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.
It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you? | | | 30 Mayıs 2007 14:14 | | | I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates. | | | 30 Mayıs 2007 14:22 | | | Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là .
Bises
Tantine | | | 30 Mayıs 2007 14:26 | | | I agree with Tantine - and the punishing is missing... | | | 31 Mayıs 2007 11:33 | | | I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"... |
|
|