Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-İngilizce - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaFransızcaİngilizce

Kategori Serbest yazı

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Sırpça

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Başlık
What mistake did I make before God...
Tercüme
İngilizce

Çeviri snjezza
Hedef dil: İngilizce

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 31 Mayıs 2007 17:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Mayıs 2007 13:58

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Mayıs 2007 14:14

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Mayıs 2007 14:22

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Mayıs 2007 14:26

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Mayıs 2007 11:33

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...