Tercüme - İtalyanca-Almanca - ChiarimentiŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Mektup / Elektronik posta | | | Kaynak dil: İtalyanca
Salve non per essere invadente ma é stato spedito il lettore ?
Grazie |
|
| | | Hedef dil: Almanca
Hallo, ich möchte nicht aufdringlich sein, aber ist das Lesegerät versendet worden?
Danke |
|
En son Rumo tarafından onaylandı - 4 Kasım 2007 09:28
Son Gönderilen | | | | | 7 Ağustos 2007 21:19 | | | "um...zu" esprime una finalità , significato assente nell'originale. Meglio qualcosa di vago e gentile, tipo:"Es ist nicht meine Absicht, aufdringlich zu sein, aber..." | | | 8 Ağustos 2007 06:17 | | | Korrekturvorschlag: "Servus, ohne aufdringlich zu sein, aber ist der Leser schon versendet worden? - Danke" | | | 14 Ağustos 2007 07:17 | | | Hallo nicht um aufdringlich zu sein, aber ist der leser gesendet vorden?
Danke | | | 7 Eylül 2007 14:58 | | | "Guten Morgen,ich will nicht aufdringlich sein, aber war der Leser gesendet worden?" | | | 31 Ekim 2007 10:40 | | | Richtig wäre: Hallo. Ich möchte nicht aufdringlich sein/erscheinen, aber ist der (CD-)Player (oder aber Scanner) losgeschickt worden? | | | 4 Kasım 2007 09:26 | | RumoMesaj Sayısı: 220 | Danke Susanne, ich habs verbessert ( "Lesegerät" als Kompromiss zwischen "Leser" und "CD-Player" ). |
|
|