Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-독일어 - Chiarimenti

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어독일어

분류 편지 / 이메일

제목
Chiarimenti
본문
gragio에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Salve non per essere invadente ma é stato spedito il lettore ?

Grazie

제목
Erklärungen
번역
독일어

Maggie_55에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo, ich möchte nicht aufdringlich sein, aber ist das Lesegerät versendet worden?

Danke
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 4일 09:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 7일 21:19

Chloe
게시물 갯수: 27
"um...zu" esprime una finalità, significato assente nell'originale. Meglio qualcosa di vago e gentile, tipo:"Es ist nicht meine Absicht, aufdringlich zu sein, aber..."

2007년 8월 8일 06:17

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Korrekturvorschlag:
"Servus, ohne aufdringlich zu sein, aber ist der Leser schon versendet worden? - Danke"

2007년 8월 14일 07:17

leticiaschlup
게시물 갯수: 22
Hallo nicht um aufdringlich zu sein, aber ist der leser gesendet vorden?

Danke

2007년 9월 7일 14:58

valeRia83
게시물 갯수: 11
"Guten Morgen,ich will nicht aufdringlich sein, aber war der Leser gesendet worden?"

2007년 10월 31일 10:40

Susanne63
게시물 갯수: 1
Richtig wäre: Hallo. Ich möchte nicht aufdringlich sein/erscheinen, aber ist der (CD-)Player (oder aber Scanner) losgeschickt worden?

2007년 11월 4일 09:26

Rumo
게시물 갯수: 220
Danke Susanne, ich habs verbessert ( "Lesegerät" als Kompromiss zwischen "Leser" und "CD-Player" ).