خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-آلمانی - Chiarimenti
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل
عنوان
Chiarimenti
متن
gragio
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
Salve non per essere invadente ma é stato spedito il lettore ?
Grazie
عنوان
Erklärungen
ترجمه
آلمانی
Maggie_55
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Hallo, ich möchte nicht aufdringlich sein, aber ist das Lesegerät versendet worden?
Danke
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Rumo
- 4 نوامبر 2007 09:28
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 آگوست 2007 21:19
Chloe
تعداد پیامها: 27
"um...zu" esprime una finalità , significato assente nell'originale. Meglio qualcosa di vago e gentile, tipo:"Es ist nicht meine Absicht, aufdringlich zu sein, aber..."
8 آگوست 2007 06:17
Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Korrekturvorschlag:
"Servus, ohne aufdringlich zu sein, aber ist der Leser schon versendet worden? - Danke"
14 آگوست 2007 07:17
leticiaschlup
تعداد پیامها: 22
Hallo nicht um aufdringlich zu sein, aber ist der leser gesendet vorden?
Danke
7 سپتامبر 2007 14:58
valeRia83
تعداد پیامها: 11
"Guten Morgen,ich will nicht aufdringlich sein, aber war der Leser gesendet worden?"
31 اکتبر 2007 10:40
Susanne63
تعداد پیامها: 1
Richtig wäre: Hallo. Ich möchte nicht aufdringlich sein/erscheinen, aber ist der (CD-)Player (oder aber Scanner) losgeschickt worden?
4 نوامبر 2007 09:26
Rumo
تعداد پیامها: 220
Danke Susanne, ich habs verbessert ( "Lesegerät" als Kompromiss zwischen "Leser" und "CD-Player" ).