Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Allemand - Chiarimenti

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAllemand

Catégorie Lettre / Email

Titre
Chiarimenti
Texte
Proposé par gragio
Langue de départ: Italien

Salve non per essere invadente ma é stato spedito il lettore ?

Grazie

Titre
Erklärungen
Traduction
Allemand

Traduit par Maggie_55
Langue d'arrivée: Allemand

Hallo, ich möchte nicht aufdringlich sein, aber ist das Lesegerät versendet worden?

Danke
Dernière édition ou validation par Rumo - 4 Novembre 2007 09:28





Derniers messages

Auteur
Message

7 Août 2007 21:19

Chloe
Nombre de messages: 27
"um...zu" esprime una finalità, significato assente nell'originale. Meglio qualcosa di vago e gentile, tipo:"Es ist nicht meine Absicht, aufdringlich zu sein, aber..."

8 Août 2007 06:17

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Korrekturvorschlag:
"Servus, ohne aufdringlich zu sein, aber ist der Leser schon versendet worden? - Danke"

14 Août 2007 07:17

leticiaschlup
Nombre de messages: 22
Hallo nicht um aufdringlich zu sein, aber ist der leser gesendet vorden?

Danke

7 Septembre 2007 14:58

valeRia83
Nombre de messages: 11
"Guten Morgen,ich will nicht aufdringlich sein, aber war der Leser gesendet worden?"

31 Octobre 2007 10:40

Susanne63
Nombre de messages: 1
Richtig wäre: Hallo. Ich möchte nicht aufdringlich sein/erscheinen, aber ist der (CD-)Player (oder aber Scanner) losgeschickt worden?

4 Novembre 2007 09:26

Rumo
Nombre de messages: 220
Danke Susanne, ich habs verbessert ( "Lesegerät" als Kompromiss zwischen "Leser" und "CD-Player" ).