Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Germana - Chiarimenti

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Chiarimenti
Teksto
Submetigx per gragio
Font-lingvo: Italia

Salve non per essere invadente ma é stato spedito il lettore ?

Grazie

Titolo
Erklärungen
Traduko
Germana

Tradukita per Maggie_55
Cel-lingvo: Germana

Hallo, ich möchte nicht aufdringlich sein, aber ist das Lesegerät versendet worden?

Danke
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 4 Novembro 2007 09:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aŭgusto 2007 21:19

Chloe
Nombro da afiŝoj: 27
"um...zu" esprime una finalità, significato assente nell'originale. Meglio qualcosa di vago e gentile, tipo:"Es ist nicht meine Absicht, aufdringlich zu sein, aber..."

8 Aŭgusto 2007 06:17

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Korrekturvorschlag:
"Servus, ohne aufdringlich zu sein, aber ist der Leser schon versendet worden? - Danke"

14 Aŭgusto 2007 07:17

leticiaschlup
Nombro da afiŝoj: 22
Hallo nicht um aufdringlich zu sein, aber ist der leser gesendet vorden?

Danke

7 Septembro 2007 14:58

valeRia83
Nombro da afiŝoj: 11
"Guten Morgen,ich will nicht aufdringlich sein, aber war der Leser gesendet worden?"

31 Oktobro 2007 10:40

Susanne63
Nombro da afiŝoj: 1
Richtig wäre: Hallo. Ich möchte nicht aufdringlich sein/erscheinen, aber ist der (CD-)Player (oder aber Scanner) losgeschickt worden?

4 Novembro 2007 09:26

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
Danke Susanne, ich habs verbessert ( "Lesegerät" als Kompromiss zwischen "Leser" und "CD-Player" ).