ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - Chiarimenti
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
タイトル
Chiarimenti
テキスト
gragio
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Salve non per essere invadente ma é stato spedito il lettore ?
Grazie
タイトル
Erklärungen
翻訳
ドイツ語
Maggie_55
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Hallo, ich möchte nicht aufdringlich sein, aber ist das Lesegerät versendet worden?
Danke
最終承認・編集者
Rumo
- 2007年 11月 4日 09:28
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 7日 21:19
Chloe
投稿数: 27
"um...zu" esprime una finalità , significato assente nell'originale. Meglio qualcosa di vago e gentile, tipo:"Es ist nicht meine Absicht, aufdringlich zu sein, aber..."
2007年 8月 8日 06:17
Rodrigues
投稿数: 1621
Korrekturvorschlag:
"Servus, ohne aufdringlich zu sein, aber ist der Leser schon versendet worden? - Danke"
2007年 8月 14日 07:17
leticiaschlup
投稿数: 22
Hallo nicht um aufdringlich zu sein, aber ist der leser gesendet vorden?
Danke
2007年 9月 7日 14:58
valeRia83
投稿数: 11
"Guten Morgen,ich will nicht aufdringlich sein, aber war der Leser gesendet worden?"
2007年 10月 31日 10:40
Susanne63
投稿数: 1
Richtig wäre: Hallo. Ich möchte nicht aufdringlich sein/erscheinen, aber ist der (CD-)Player (oder aber Scanner) losgeschickt worden?
2007年 11月 4日 09:26
Rumo
投稿数: 220
Danke Susanne, ich habs verbessert ( "Lesegerät" als Kompromiss zwischen "Leser" und "CD-Player" ).