Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ドイツ語 - Chiarimenti

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Chiarimenti
テキスト
gragio様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Salve non per essere invadente ma é stato spedito il lettore ?

Grazie

タイトル
Erklärungen
翻訳
ドイツ語

Maggie_55様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo, ich möchte nicht aufdringlich sein, aber ist das Lesegerät versendet worden?

Danke
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 11月 4日 09:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 7日 21:19

Chloe
投稿数: 27
"um...zu" esprime una finalità, significato assente nell'originale. Meglio qualcosa di vago e gentile, tipo:"Es ist nicht meine Absicht, aufdringlich zu sein, aber..."

2007年 8月 8日 06:17

Rodrigues
投稿数: 1621
Korrekturvorschlag:
"Servus, ohne aufdringlich zu sein, aber ist der Leser schon versendet worden? - Danke"

2007年 8月 14日 07:17

leticiaschlup
投稿数: 22
Hallo nicht um aufdringlich zu sein, aber ist der leser gesendet vorden?

Danke

2007年 9月 7日 14:58

valeRia83
投稿数: 11
"Guten Morgen,ich will nicht aufdringlich sein, aber war der Leser gesendet worden?"

2007年 10月 31日 10:40

Susanne63
投稿数: 1
Richtig wäre: Hallo. Ich möchte nicht aufdringlich sein/erscheinen, aber ist der (CD-)Player (oder aber Scanner) losgeschickt worden?

2007年 11月 4日 09:26

Rumo
投稿数: 220
Danke Susanne, ich habs verbessert ( "Lesegerät" als Kompromiss zwischen "Leser" und "CD-Player" ).