Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Alemany - Chiarimenti

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAlemany

Categoria Carta / E-mail

Títol
Chiarimenti
Text
Enviat per gragio
Idioma orígen: Italià

Salve non per essere invadente ma é stato spedito il lettore ?

Grazie

Títol
Erklärungen
Traducció
Alemany

Traduït per Maggie_55
Idioma destí: Alemany

Hallo, ich möchte nicht aufdringlich sein, aber ist das Lesegerät versendet worden?

Danke
Darrera validació o edició per Rumo - 4 Novembre 2007 09:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Agost 2007 21:19

Chloe
Nombre de missatges: 27
"um...zu" esprime una finalità, significato assente nell'originale. Meglio qualcosa di vago e gentile, tipo:"Es ist nicht meine Absicht, aufdringlich zu sein, aber..."

8 Agost 2007 06:17

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Korrekturvorschlag:
"Servus, ohne aufdringlich zu sein, aber ist der Leser schon versendet worden? - Danke"

14 Agost 2007 07:17

leticiaschlup
Nombre de missatges: 22
Hallo nicht um aufdringlich zu sein, aber ist der leser gesendet vorden?

Danke

7 Setembre 2007 14:58

valeRia83
Nombre de missatges: 11
"Guten Morgen,ich will nicht aufdringlich sein, aber war der Leser gesendet worden?"

31 Octubre 2007 10:40

Susanne63
Nombre de missatges: 1
Richtig wäre: Hallo. Ich möchte nicht aufdringlich sein/erscheinen, aber ist der (CD-)Player (oder aber Scanner) losgeschickt worden?

4 Novembre 2007 09:26

Rumo
Nombre de missatges: 220
Danke Susanne, ich habs verbessert ( "Lesegerät" als Kompromiss zwischen "Leser" und "CD-Player" ).