Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Alemán - Chiarimenti

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoAlemán

Categoría Carta / Email

Título
Chiarimenti
Texto
Propuesto por gragio
Idioma de origen: Italiano

Salve non per essere invadente ma é stato spedito il lettore ?

Grazie

Título
Erklärungen
Traducción
Alemán

Traducido por Maggie_55
Idioma de destino: Alemán

Hallo, ich möchte nicht aufdringlich sein, aber ist das Lesegerät versendet worden?

Danke
Última validación o corrección por Rumo - 4 Noviembre 2007 09:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Agosto 2007 21:19

Chloe
Cantidad de envíos: 27
"um...zu" esprime una finalità, significato assente nell'originale. Meglio qualcosa di vago e gentile, tipo:"Es ist nicht meine Absicht, aufdringlich zu sein, aber..."

8 Agosto 2007 06:17

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Korrekturvorschlag:
"Servus, ohne aufdringlich zu sein, aber ist der Leser schon versendet worden? - Danke"

14 Agosto 2007 07:17

leticiaschlup
Cantidad de envíos: 22
Hallo nicht um aufdringlich zu sein, aber ist der leser gesendet vorden?

Danke

7 Septiembre 2007 14:58

valeRia83
Cantidad de envíos: 11
"Guten Morgen,ich will nicht aufdringlich sein, aber war der Leser gesendet worden?"

31 Octubre 2007 10:40

Susanne63
Cantidad de envíos: 1
Richtig wäre: Hallo. Ich möchte nicht aufdringlich sein/erscheinen, aber ist der (CD-)Player (oder aber Scanner) losgeschickt worden?

4 Noviembre 2007 09:26

Rumo
Cantidad de envíos: 220
Danke Susanne, ich habs verbessert ( "Lesegerät" als Kompromiss zwischen "Leser" und "CD-Player" ).