Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - 6161 numaralı sipariÅŸimin hazırlanmasını rica...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Cumle - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
6161 numaralı siparişimin hazırlanmasını rica...
Metin
Öneri hataylisir
Kaynak dil: Türkçe

6161 numaralı siparişimin hazırlanmasını rica ederim

Başlık
My order
Tercüme
İngilizce

Çeviri smy
Hedef dil: İngilizce

I request that my order number 6161 be made up.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 8 Ekim 2007 22:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ekim 2007 07:39

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Kafetzou, bu şimdi "sipariş numaram 6161"in anlamına gelmiyor mu? "my order of 6161 number" demek daha doğru olmaz mı?

9 Ekim 2007 13:34

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Hayır. Hem de sorunu anlayamadım, smy - açıklayabilir misin?

9 Ekim 2007 13:59

smy
Mesaj Sayısı: 2481
şu anki düzelttiğin halinde "my order number 6161"="sipariş numaram 6161" diyordum, sence de öyle değil mi? (yani "6161 numaralı siparişim" anlamına gelmiyor?)

10 Ekim 2007 04:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This is the way this is said in English. What else could it mean? I don't understand.

10 Ekim 2007 12:24

smy
Mesaj Sayısı: 2481
it's OK if it means "6161 numaralı siparişimin", I just think it means now "sipariş numaram 6161"in
"sipariş numaram 6161", "6161 numaralı siparişim"le aynı anlama gelmez çünkü

10 Ekim 2007 13:27

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Farkı nedir ki? Anlayamadım. Türkçem o kadar iyi değil. Başka kelimelerle açıklayamaz mısın?

10 Ekim 2007 15:15

smy
Mesaj Sayısı: 2481

Bence Türkçen çok iyi ama açıklayayım:

"6161 numaralı siparişimin" yani "benim....siparişimin"

"sipariÅŸ numaram 6161 (my order number 6161)" "benim....sipariÅŸimin"
ama = "benim sipariş numaramın" (yani "siparişinden" değil "sipariş numarasından" bahsetmiş oluyor)umarım açıklayabilmişimdir

11 Ekim 2007 03:02

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oh - I think I understand - you mean "my order number is 6161"! The only way it would have this meaning in English is with the word "is".

11 Ekim 2007 10:27

smy
Mesaj Sayısı: 2481
korkarım açıklayamadım, bir de buraya bakabilir misin? belki bir fikir verir....

11 Ekim 2007 13:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I corrected and accepted that one too - it says the same thing. I still don't understand the problem.

11 Ekim 2007 14:04

smy
Mesaj Sayısı: 2481
then it means there is not a problem, sorry for making you busy. Could you please tell me why my English rating decreased to 8.02 after you validated it. it was 8.04 before. Thank you!

12 Ekim 2007 05:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't know - sorry. Probably if I had to correct a large part of it I gave it a 7.