Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - 6161 numaralı sipariÅŸimin hazırlanmasını rica...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה משפט - עסקים / עבודות

שם
6161 numaralı siparişimin hazırlanmasını rica...
טקסט
נשלח על ידי hataylisir
שפת המקור: טורקית

6161 numaralı siparişimin hazırlanmasını rica ederim

שם
My order
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי smy
שפת המטרה: אנגלית

I request that my order number 6161 be made up.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 8 אוקטובר 2007 22:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אוקטובר 2007 07:39

smy
מספר הודעות: 2481
Kafetzou, bu şimdi "sipariş numaram 6161"in anlamına gelmiyor mu? "my order of 6161 number" demek daha doğru olmaz mı?

9 אוקטובר 2007 13:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hayır. Hem de sorunu anlayamadım, smy - açıklayabilir misin?

9 אוקטובר 2007 13:59

smy
מספר הודעות: 2481
şu anki düzelttiğin halinde "my order number 6161"="sipariş numaram 6161" diyordum, sence de öyle değil mi? (yani "6161 numaralı siparişim" anlamına gelmiyor?)

10 אוקטובר 2007 04:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This is the way this is said in English. What else could it mean? I don't understand.

10 אוקטובר 2007 12:24

smy
מספר הודעות: 2481
it's OK if it means "6161 numaralı siparişimin", I just think it means now "sipariş numaram 6161"in
"sipariş numaram 6161", "6161 numaralı siparişim"le aynı anlama gelmez çünkü

10 אוקטובר 2007 13:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Farkı nedir ki? Anlayamadım. Türkçem o kadar iyi değil. Başka kelimelerle açıklayamaz mısın?

10 אוקטובר 2007 15:15

smy
מספר הודעות: 2481

Bence Türkçen çok iyi ama açıklayayım:

"6161 numaralı siparişimin" yani "benim....siparişimin"

"sipariÅŸ numaram 6161 (my order number 6161)" "benim....sipariÅŸimin"
ama = "benim sipariş numaramın" (yani "siparişinden" değil "sipariş numarasından" bahsetmiş oluyor)umarım açıklayabilmişimdir

11 אוקטובר 2007 03:02

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh - I think I understand - you mean "my order number is 6161"! The only way it would have this meaning in English is with the word "is".

11 אוקטובר 2007 10:27

smy
מספר הודעות: 2481
korkarım açıklayamadım, bir de buraya bakabilir misin? belki bir fikir verir....

11 אוקטובר 2007 13:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I corrected and accepted that one too - it says the same thing. I still don't understand the problem.

11 אוקטובר 2007 14:04

smy
מספר הודעות: 2481
then it means there is not a problem, sorry for making you busy. Could you please tell me why my English rating decreased to 8.02 after you validated it. it was 8.04 before. Thank you!

12 אוקטובר 2007 05:28

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't know - sorry. Probably if I had to correct a large part of it I gave it a 7.