Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - 6161 numaralı siparişimin hazırlanmasını rica...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Sentence - Business / Jobs

Kichwa
6161 numaralı siparişimin hazırlanmasını rica...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hataylisir
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

6161 numaralı siparişimin hazırlanmasını rica ederim

Kichwa
My order
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na smy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I request that my order number 6161 be made up.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 8 Oktoba 2007 22:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Oktoba 2007 07:39

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Kafetzou, bu şimdi "sipariş numaram 6161"in anlamına gelmiyor mu? "my order of 6161 number" demek daha doğru olmaz mı?

9 Oktoba 2007 13:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hayır. Hem de sorunu anlayamadım, smy - açıklayabilir misin?

9 Oktoba 2007 13:59

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
şu anki düzelttiğin halinde "my order number 6161"="sipariş numaram 6161" diyordum, sence de öyle değil mi? (yani "6161 numaralı siparişim" anlamına gelmiyor?)

10 Oktoba 2007 04:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This is the way this is said in English. What else could it mean? I don't understand.

10 Oktoba 2007 12:24

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
it's OK if it means "6161 numaralı siparişimin", I just think it means now "sipariş numaram 6161"in
"sipariş numaram 6161", "6161 numaralı siparişim"le aynı anlama gelmez çünkü

10 Oktoba 2007 13:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Farkı nedir ki? Anlayamadım. Türkçem o kadar iyi değil. Başka kelimelerle açıklayamaz mısın?

10 Oktoba 2007 15:15

smy
Idadi ya ujumbe: 2481

Bence Türkçen çok iyi ama açıklayayım:

"6161 numaralı siparişimin" yani "benim....siparişimin"

"sipariÅŸ numaram 6161 (my order number 6161)" "benim....sipariÅŸimin"
ama = "benim sipariş numaramın" (yani "siparişinden" değil "sipariş numarasından" bahsetmiş oluyor)umarım açıklayabilmişimdir

11 Oktoba 2007 03:02

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh - I think I understand - you mean "my order number is 6161"! The only way it would have this meaning in English is with the word "is".

11 Oktoba 2007 10:27

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
korkarım açıklayamadım, bir de buraya bakabilir misin? belki bir fikir verir....

11 Oktoba 2007 13:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I corrected and accepted that one too - it says the same thing. I still don't understand the problem.

11 Oktoba 2007 14:04

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
then it means there is not a problem, sorry for making you busy. Could you please tell me why my English rating decreased to 8.02 after you validated it. it was 8.04 before. Thank you!

12 Oktoba 2007 05:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't know - sorry. Probably if I had to correct a large part of it I gave it a 7.