Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - 6161 numaralı sipariÅŸimin hazırlanmasını rica...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف جملة - أعمال/ وظائف

عنوان
6161 numaralı siparişimin hazırlanmasını rica...
نص
إقترحت من طرف hataylisir
لغة مصدر: تركي

6161 numaralı siparişimin hazırlanmasını rica ederim

عنوان
My order
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف smy
لغة الهدف: انجليزي

I request that my order number 6161 be made up.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 8 تشرين الاول 2007 22:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تشرين الاول 2007 07:39

smy
عدد الرسائل: 2481
Kafetzou, bu şimdi "sipariş numaram 6161"in anlamına gelmiyor mu? "my order of 6161 number" demek daha doğru olmaz mı?

9 تشرين الاول 2007 13:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hayır. Hem de sorunu anlayamadım, smy - açıklayabilir misin?

9 تشرين الاول 2007 13:59

smy
عدد الرسائل: 2481
şu anki düzelttiğin halinde "my order number 6161"="sipariş numaram 6161" diyordum, sence de öyle değil mi? (yani "6161 numaralı siparişim" anlamına gelmiyor?)

10 تشرين الاول 2007 04:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is the way this is said in English. What else could it mean? I don't understand.

10 تشرين الاول 2007 12:24

smy
عدد الرسائل: 2481
it's OK if it means "6161 numaralı siparişimin", I just think it means now "sipariş numaram 6161"in
"sipariş numaram 6161", "6161 numaralı siparişim"le aynı anlama gelmez çünkü

10 تشرين الاول 2007 13:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Farkı nedir ki? Anlayamadım. Türkçem o kadar iyi değil. Başka kelimelerle açıklayamaz mısın?

10 تشرين الاول 2007 15:15

smy
عدد الرسائل: 2481

Bence Türkçen çok iyi ama açıklayayım:

"6161 numaralı siparişimin" yani "benim....siparişimin"

"sipariÅŸ numaram 6161 (my order number 6161)" "benim....sipariÅŸimin"
ama = "benim sipariş numaramın" (yani "siparişinden" değil "sipariş numarasından" bahsetmiş oluyor)umarım açıklayabilmişimdir

11 تشرين الاول 2007 03:02

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh - I think I understand - you mean "my order number is 6161"! The only way it would have this meaning in English is with the word "is".

11 تشرين الاول 2007 10:27

smy
عدد الرسائل: 2481
korkarım açıklayamadım, bir de buraya bakabilir misin? belki bir fikir verir....

11 تشرين الاول 2007 13:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I corrected and accepted that one too - it says the same thing. I still don't understand the problem.

11 تشرين الاول 2007 14:04

smy
عدد الرسائل: 2481
then it means there is not a problem, sorry for making you busy. Could you please tell me why my English rating decreased to 8.02 after you validated it. it was 8.04 before. Thank you!

12 تشرين الاول 2007 05:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't know - sorry. Probably if I had to correct a large part of it I gave it a 7.