Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - 6161 numaralı siparişimin hazırlanmasını rica...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur - Handil / Arbeiði

Heiti
6161 numaralı siparişimin hazırlanmasını rica...
Tekstur
Framborið av hataylisir
Uppruna mál: Turkiskt

6161 numaralı siparişimin hazırlanmasını rica ederim

Heiti
My order
Umseting
Enskt

Umsett av smy
Ynskt mál: Enskt

I request that my order number 6161 be made up.
Góðkent av kafetzou - 8 Oktober 2007 22:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Oktober 2007 07:39

smy
Tal av boðum: 2481
Kafetzou, bu şimdi "sipariş numaram 6161"in anlamına gelmiyor mu? "my order of 6161 number" demek daha doğru olmaz mı?

9 Oktober 2007 13:34

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hayır. Hem de sorunu anlayamadım, smy - açıklayabilir misin?

9 Oktober 2007 13:59

smy
Tal av boðum: 2481
şu anki düzelttiğin halinde "my order number 6161"="sipariş numaram 6161" diyordum, sence de öyle değil mi? (yani "6161 numaralı siparişim" anlamına gelmiyor?)

10 Oktober 2007 04:04

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This is the way this is said in English. What else could it mean? I don't understand.

10 Oktober 2007 12:24

smy
Tal av boðum: 2481
it's OK if it means "6161 numaralı siparişimin", I just think it means now "sipariş numaram 6161"in
"sipariş numaram 6161", "6161 numaralı siparişim"le aynı anlama gelmez çünkü

10 Oktober 2007 13:27

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Farkı nedir ki? Anlayamadım. Türkçem o kadar iyi değil. Başka kelimelerle açıklayamaz mısın?

10 Oktober 2007 15:15

smy
Tal av boðum: 2481

Bence Türkçen çok iyi ama açıklayayım:

"6161 numaralı siparişimin" yani "benim....siparişimin"

"sipariÅŸ numaram 6161 (my order number 6161)" "benim....sipariÅŸimin"
ama = "benim sipariş numaramın" (yani "siparişinden" değil "sipariş numarasından" bahsetmiş oluyor)umarım açıklayabilmişimdir

11 Oktober 2007 03:02

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh - I think I understand - you mean "my order number is 6161"! The only way it would have this meaning in English is with the word "is".

11 Oktober 2007 10:27

smy
Tal av boðum: 2481
korkarım açıklayamadım, bir de buraya bakabilir misin? belki bir fikir verir....

11 Oktober 2007 13:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I corrected and accepted that one too - it says the same thing. I still don't understand the problem.

11 Oktober 2007 14:04

smy
Tal av boðum: 2481
then it means there is not a problem, sorry for making you busy. Could you please tell me why my English rating decreased to 8.02 after you validated it. it was 8.04 before. Thank you!

12 Oktober 2007 05:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't know - sorry. Probably if I had to correct a large part of it I gave it a 7.