Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - 6161 numaralı sipariÅŸimin hazırlanmasını rica...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Sentence - Business / Jobs

शीर्षक
6161 numaralı siparişimin hazırlanmasını rica...
हरफ
hataylisirद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

6161 numaralı siparişimin hazırlanmasını rica ederim

शीर्षक
My order
अनुबाद
अंग्रेजी

smyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I request that my order number 6161 be made up.
Validated by kafetzou - 2007年 अक्टोबर 8日 22:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 9日 07:39

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Kafetzou, bu şimdi "sipariş numaram 6161"in anlamına gelmiyor mu? "my order of 6161 number" demek daha doğru olmaz mı?

2007年 अक्टोबर 9日 13:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hayır. Hem de sorunu anlayamadım, smy - açıklayabilir misin?

2007年 अक्टोबर 9日 13:59

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
şu anki düzelttiğin halinde "my order number 6161"="sipariş numaram 6161" diyordum, sence de öyle değil mi? (yani "6161 numaralı siparişim" anlamına gelmiyor?)

2007年 अक्टोबर 10日 04:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This is the way this is said in English. What else could it mean? I don't understand.

2007年 अक्टोबर 10日 12:24

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
it's OK if it means "6161 numaralı siparişimin", I just think it means now "sipariş numaram 6161"in
"sipariş numaram 6161", "6161 numaralı siparişim"le aynı anlama gelmez çünkü

2007年 अक्टोबर 10日 13:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Farkı nedir ki? Anlayamadım. Türkçem o kadar iyi değil. Başka kelimelerle açıklayamaz mısın?

2007年 अक्टोबर 10日 15:15

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481

Bence Türkçen çok iyi ama açıklayayım:

"6161 numaralı siparişimin" yani "benim....siparişimin"

"sipariÅŸ numaram 6161 (my order number 6161)" "benim....sipariÅŸimin"
ama = "benim sipariş numaramın" (yani "siparişinden" değil "sipariş numarasından" bahsetmiş oluyor)umarım açıklayabilmişimdir

2007年 अक्टोबर 11日 03:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh - I think I understand - you mean "my order number is 6161"! The only way it would have this meaning in English is with the word "is".

2007年 अक्टोबर 11日 10:27

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
korkarım açıklayamadım, bir de buraya bakabilir misin? belki bir fikir verir....

2007年 अक्टोबर 11日 13:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I corrected and accepted that one too - it says the same thing. I still don't understand the problem.

2007年 अक्टोबर 11日 14:04

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
then it means there is not a problem, sorry for making you busy. Could you please tell me why my English rating decreased to 8.02 after you validated it. it was 8.04 before. Thank you!

2007年 अक्टोबर 12日 05:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't know - sorry. Probably if I had to correct a large part of it I gave it a 7.