Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Japoński-Portugalski - あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: JapońskiPortugalskiAngielski

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい
Tekst
Wprowadzone przez Ana3
Język źródłowy: Japoński

あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

Tytuł
Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez ミハイル
Język docelowy: Portugalski

Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
Uwagi na temat tłumaczenia
Este texto é muito ruim.
É difícil entender e traduzir para português completo.

Nesse texto 生命 seria 生活 em japonês.
Acho que requeredora queria dizer;
Na vida sem você,morar é morrer lantamente.
Mas nesse texto,tem ない.
ない significa Não em português.

Se não tiver ない,pode ser sentança positiva.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 5 Luty 2008 15:21





Ostatni Post

Autor
Post

3 Luty 2008 17:51

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Hi! Can you give me a bridge in english, please?

Thanks,

CC: IanMegill2

4 Luty 2008 01:19

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Hi Sweet Dreams,
You know, this is very strange Japanese. It looks like a machine translation of a sentence I translated before here, but it seems to have been changed to
It would be better to slowly die than to live life without you.
Anyway, the Japanese is totally ungrammatical, especially at the end.

4 Luty 2008 01:22

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Thank's a lot Ian!




ミハイル, tendo em conta a ponte cedida pelo IanMegill, a tradução correcta seria "Seria melhor morrer lentamente, do que viver a vida sem ti". Mas como o texto em japonês está quase ilegível vou dar-te a hipótese de editares a tradução, para depois eu poder aceitá-la

4 Luty 2008 03:11

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Now the text is in good Japanese, because ミハイルfixed it! I don't know how he did it, but anyway, it's okay now!
He corrected it to mean
It would be better to slowly die than to live without you.
i.e. not "live my life," just "live."

4 Luty 2008 20:30

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
ミハイル, podes editar assim: "Seria melhor morrer lentamente, do que viver sem ti

Thanks once again Ian!