Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Японский-Португальский - あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЯпонскийПортугальскийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Статус
あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい
Tекст
Добавлено Ana3
Язык, с которого нужно перевести: Японский

あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

Статус
Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
Перевод
Португальский

Перевод сделан ミハイル
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
Комментарии для переводчика
Este texto é muito ruim.
É difícil entender e traduzir para português completo.

Nesse texto 生命 seria 生活 em japonês.
Acho que requeredora queria dizer;
Na vida sem você,morar é morrer lantamente.
Mas nesse texto,tem ない.
ない significa Não em português.

Se não tiver ない,pode ser sentança positiva.
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 5 Февраль 2008 15:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Февраль 2008 17:51

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Hi! Can you give me a bridge in english, please?

Thanks,

CC: IanMegill2

4 Февраль 2008 01:19

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hi Sweet Dreams,
You know, this is very strange Japanese. It looks like a machine translation of a sentence I translated before here, but it seems to have been changed to
It would be better to slowly die than to live life without you.
Anyway, the Japanese is totally ungrammatical, especially at the end.

4 Февраль 2008 01:22

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Thank's a lot Ian!




ミハイル, tendo em conta a ponte cedida pelo IanMegill, a tradução correcta seria "Seria melhor morrer lentamente, do que viver a vida sem ti". Mas como o texto em japonês está quase ilegível vou dar-te a hipótese de editares a tradução, para depois eu poder aceitá-la

4 Февраль 2008 03:11

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Now the text is in good Japanese, because ミハイルfixed it! I don't know how he did it, but anyway, it's okay now!
He corrected it to mean
It would be better to slowly die than to live without you.
i.e. not "live my life," just "live."

4 Февраль 2008 20:30

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
ミハイル, podes editar assim: "Seria melhor morrer lentamente, do que viver sem ti

Thanks once again Ian!