Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-ポルトガル語 - あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語ポルトガル語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい
テキスト
Ana3様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

タイトル
Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
翻訳
ポルトガル語

ミハイル様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
翻訳についてのコメント
Este texto é muito ruim.
É difícil entender e traduzir para português completo.

Nesse texto 生命 seria 生活 em japonês.
Acho que requeredora queria dizer;
Na vida sem você,morar é morrer lantamente.
Mas nesse texto,tem ない.
ない significa Não em português.

Se não tiver ない,pode ser sentança positiva.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 2月 5日 15:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 3日 17:51

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hi! Can you give me a bridge in english, please?

Thanks,

CC: IanMegill2

2008年 2月 4日 01:19

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Sweet Dreams,
You know, this is very strange Japanese. It looks like a machine translation of a sentence I translated before here, but it seems to have been changed to
It would be better to slowly die than to live life without you.
Anyway, the Japanese is totally ungrammatical, especially at the end.

2008年 2月 4日 01:22

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Thank's a lot Ian!




ミハイル, tendo em conta a ponte cedida pelo IanMegill, a tradução correcta seria "Seria melhor morrer lentamente, do que viver a vida sem ti". Mas como o texto em japonês está quase ilegível vou dar-te a hipótese de editares a tradução, para depois eu poder aceitá-la

2008年 2月 4日 03:11

IanMegill2
投稿数: 1671
Now the text is in good Japanese, because ミハイルfixed it! I don't know how he did it, but anyway, it's okay now!
He corrected it to mean
It would be better to slowly die than to live without you.
i.e. not "live my life," just "live."

2008年 2月 4日 20:30

Sweet Dreams
投稿数: 2202
ミハイル, podes editar assim: "Seria melhor morrer lentamente, do que viver sem ti

Thanks once again Ian!