Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Japonais-Portugais - あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: JaponaisPortugaisAnglais

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい
Texte
Proposé par Ana3
Langue de départ: Japonais

あなたが居ない人生よりもゆっくりと死んでいった方がいい

Titre
Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
Traduction
Portugais

Traduit par ミハイル
Langue d'arrivée: Portugais

Seria melhor morrer lentamente,do que viver sem ti.
Commentaires pour la traduction
Este texto é muito ruim.
É difícil entender e traduzir para português completo.

Nesse texto 生命 seria 生活 em japonês.
Acho que requeredora queria dizer;
Na vida sem você,morar é morrer lantamente.
Mas nesse texto,tem ない.
ない significa Não em português.

Se não tiver ない,pode ser sentança positiva.
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 5 Février 2008 15:21





Derniers messages

Auteur
Message

3 Février 2008 17:51

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Hi! Can you give me a bridge in english, please?

Thanks,

CC: IanMegill2

4 Février 2008 01:19

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hi Sweet Dreams,
You know, this is very strange Japanese. It looks like a machine translation of a sentence I translated before here, but it seems to have been changed to
It would be better to slowly die than to live life without you.
Anyway, the Japanese is totally ungrammatical, especially at the end.

4 Février 2008 01:22

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Thank's a lot Ian!




ミハイル, tendo em conta a ponte cedida pelo IanMegill, a tradução correcta seria "Seria melhor morrer lentamente, do que viver a vida sem ti". Mas como o texto em japonês está quase ilegível vou dar-te a hipótese de editares a tradução, para depois eu poder aceitá-la

4 Février 2008 03:11

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Now the text is in good Japanese, because ミハイルfixed it! I don't know how he did it, but anyway, it's okay now!
He corrected it to mean
It would be better to slowly die than to live without you.
i.e. not "live my life," just "live."

4 Février 2008 20:30

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
ミハイル, podes editar assim: "Seria melhor morrer lentamente, do que viver sem ti

Thanks once again Ian!